プロが教えるわが家の防犯対策術!

あなたは○○を妻(夫)として病めるときも・・・誓いますかっていうのを英語ではどういうのですか?

A 回答 (2件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 (Ganbatte<i>ruyoさんではありません)

私なりに書かせてくださいね。

marriage vowsは結婚式の一番大事な部分ですね。 神とのコミュニケーションを作りそこに誓いを立てると言うセレモニーなわけです.

と同時に、お互いの気持ちををはっきり自分たちに言い聞かせる為のものでもあります.

そのために、誓いの返事、I will. I do.を2ー3度使う教会が多いわけなんですね.

私はこの文章を全部覚えていないのでインターネットを参考にしました. 一番良く耳にするものを選んでみました. つまり、これが一般的とも言われるいいかでもあります. しかし、宗派によって、それなりの文章がありますので、「お堅いこと」をいう境界ではちょっと違う言い方になります.

例文は、下に書いておきましたURLを参考にしてください.

ご質問の文は#2の部分にあたります.

(Name) do you take (name) whom you now hold by the hand to be your lawful wedded wife? I DO.
Do you promise to love and cherish her, in sickness and in health, for richer for poorer, for better for worse, and forsaking all others, keep yourself only unto her, for so long as you both shall live? I DO
(Bride repeats the same vows.)

ここで気がついたと思いますが、 名前を良く使う事と返事を頻繁にさせることなんですね. これでお互いを求める事になるわけです.

さらに4,5,6とお互いに言い合って誓いをするわけです. 非常に大切な所でもあります.

By the authority vested in me by the State of California, と言われると、協会に来ている人たちの頭が動き始めます. なぜかと言うと、この一節が終わると、Now, you may kiss your bride.(このサイトでは違っていますが)と花婿が言われるので、そのキスを見たいからなんですね. これはどの宗派でも、どの教会でも同じ頭の動きをします. <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:http://www.weddingsbythesea.com/ceremony.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

おもわず同じ人って思っちゃいました(笑)

長いのに書いていただいてありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2004/07/30 02:17

Gです。

こんにちは、piano07さん!

私なりに回答させてもらいますね。

これはMarriage vowsと言うものなんですね。

THE VOWS
We are gathered here this xxx to unite this man and this woman in the bonds of holy matrimony which is an honorable estate. Into this, these two now come to be joined.

If anyone present can show just and legal cause why they may not be joined, let them speak now or forever hold their peace.

Who gives this woman to this man?

(MAN), will you have this woman as your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? Will you love her, honor her, comfort her, and keep her in sickness and in health; forsaking all others, be true to her as long as you both shall live? (I will).

(WOMAN), will you have this man as your lawful wedded husband, to live together in the estate of matrimony? Will you love him, honor him, comfort him, and keep him in sickness and in health; forsaking all others, be true to him as long as you both shall live? (I will).

実は、最近は男女平等の観念から前のタイプとはかなり変わってしまっているんですね。つまり奥さんがobeyすると言う文言が消えてしまっているんですね。

また、バリエーションもいくつかあるので一つの例として参考にしてくださいね。

これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すごい長いのに書いていただけて嬉しいです。

お礼日時:2004/07/30 02:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!