プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中学校で英語の教員をしています。
ALTとのティームティーチングの導入部分で、いつも簡単なゲームをしていますが、はやりの「トリビア」をクイズ形式で使おうと思っています(英語で)。例えば「世界で一番多く(母国語として)話されている言語は(英語ではなく)中国語である」など。
そこで、英語にまつわるトリビアを教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (29件中1~10件)

中学生ということで。




news の語源は 東西南北

N(NORTH) E(EAST) W(WEST) S(SOUTH)

ご存知でしたらすみません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

これはわかりやすくていいです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/20 16:51

全日空(航空会社)は 以前 全日空と 機体に書いていましたが、中国での意味は ALL DAY EMPTY(全日からっぽ)の意味にとられてしまうので、 全日空 をやめ ANA または ALL NIPPON AIRWAYSにしたとのことです。

この回答への補足

皆様、これまで様々なご回答をありがとうございました。私自身の勉強になるものばかりでした。では、このあたりで失礼したいと思います。本当に感謝いたします。

補足日時:2004/06/20 16:54
    • good
    • 2
この回答へのお礼

emptyを教えなければなりませんが、つかってみます。ありがとうございました。また、旧「国鉄(国が金(かね)を失う)」を思い出しました。国鉄は、鉄の「失」を「矢」にしたそうです。

お礼日時:2004/06/20 16:54

英語キーボードの上段(Q,W,E,R,T,Y,U,I,O,P)で作れる一番長い英語の単語は.......



typewriter (10文字)

へ~!

と言うのは、中学生レベルなら許してもらえるけど、本当はrupturewortなんです!

へ~!!

rupturewortは正式にはHerniaria glabraと呼ばれる植物で、ハーブの種類。たまにAlternanthera polygonoidesとも呼ばれます。ヘルニアの治療に使われるとか。

へ~!!!

つまらないですか?

この回答への補足

でも、キーボード配列をプリントコピーすることは出来ますね。前言撤回です。何かの機会に生徒に提示します。ありがとうございました。

補足日時:2004/06/18 00:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教室に、しかも一人一人にキーボードを与えることは出来ませんので、実現は難しいです。私自身の蘊蓄として享受させていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/18 00:30

・日本語の「大君」が語源になった英語 tycoonがある。


 意味も微妙に違ってきている。

・オーストラリアなまりで、
 I'm going to Tokyo today を発音すると
 I'm going to Tokyo to die に聞こえる。

・柿を persimmon というのは、日本での値段が一個当たり4文だったから。 (on per 4 mon)

その他有名なところで、自動車にまつわる和製英語と正しい英語はいかがでしょうか?

フロントガラス〈アメリカ〉windshield ; 〈英国〉windscreen

ハンドル steering wheel

ウィンカー turn signal 等

「フロントガラス」と「ウィンカー」については、アメリカ人に「そちらのほうが意味が分かりやすいね」とほめられた(?)事があります。

この回答への補足

これほどまでに皆様のご関心が頂けるとは思っていませんでした。回答いただいた方々には、感謝する次第です。生徒の学習意欲向上のきっかけとなる情報をさらに頂きたいとの「欲」も出てきました。しばらくこの質問を閉じないでおこうと思いますので、あとしばらくおつきあいください。よろしくお願いします。

補足日時:2004/06/16 23:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

オーストラリアでは、発音記号[e]が[a]になるという、言語の特徴ですね。I'm going to Tokyo to die.は、不謹慎ながらナルホドと思ってしまいました。『「フロントガラス」と「ウィンカー」については、アメリカ人に「そちらのほうが意味が分かりやすいね」とほめられた(?)事があります。』のくだりには驚きました。言語の逆輸入の可能性が測れますね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/16 23:51

花の名前はどうでしょう。


オシロイバナはご存知ですよね。
英語ではfour o'clockで
午後4時に咲くからつけられたそうです。
このことをしってからオシロイバナが好きになり
オシロイバナを数十年観察していますが
本当に4時ごろ咲きます。

朝顔のmorning gloryは素敵な名前ですよね

dandelionたんぽぽは
フランス語のdent de lion(ライオンの歯)
葉っぱがまるでライオンの歯のように見えるから
もちろんこのdent(歯)はdentist, dentalの語源です。

lily of the valleyすずらん
これを「谷間のユリ」と誤訳してそのままの本もありました。

camellia 椿
これは椿(アジア原産)を持ち帰った宣教師の名前から。

pine松
pineappleは形が松ぼっくりに似ていて、
味がリンゴのようだから、


植物からはちょっと離れて鳥です。

建設機械のクレーン(起重機)は
その姿がにていることから
crane(鶴)

duckがアヒルというのは、ドナルド・ダックのおかげで
ほとんどの生徒が知っているとおもいますが
鴨という意味もあります。
wild duckは野生のアヒルではなく、ノガモ「鴨」
もともとアヒルは鴨を家禽にしたものですよね。
アヒルと鴨をかけた「あひがも」はとても美味ですね。

同じようにgooseはガチョウですが、雁といういみもあります。
wild gooseは野生のガチョウではなく、
「雁」これもガチョウは雁を家禽にしたものだからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

morning glory、dandelion、camelliaなど、英語の花の名前は情緒があって(音声的にも)すてきですね。鳥の名前は蘊蓄披露で生徒に伝えたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/16 16:17

#20です。


えっとカルピスの事ですが#3の方も書いておられましたね。失礼しました~

私の主人が高校生の時に実際経験した事で、
友人宅に遊びに行ったときにまだ日本語が片言だった彼は友人の「ドリンクはカルピスでいい?」って聞かれた時に耳を疑ったとのこと・・
「日本人は牛のおしっこを飲むのかぁ」とかなり引いたと言っていました。
「でも日本人が飲んでいるんなら飲んでみよう」と
思ったダンナもすごいですけどね(笑)

こんか感じで生徒さんに話してあげても面白いかもしれませんね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

How daring he was! 授業の「ちょっと一息コーナー」で披露させて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/16 16:11

漫画ネタですいません。

ドラゴンボールという漫画を
ご存知でしたら次のは同でしょう。

ベジータはなぜベジータというか
ベジタブルからとってベジータ

これは英語ではありませんがサイヤ人は
ヤサイからきています。
またベジータと一緒に地球に来て、孫悟空に
やっつけられたのはナッパといいますがこれは
日本語そのままです。

主人公の孫悟空は
カカロットといいますがこれはキャロットから
カカロットのお兄さんはラディッツと言いますが
これはラディッシュ(はつか大根)から

これはチョットマイナーですが
カカロットのお父さんはバードック(ゴボウ)と言います。

サイヤ人の名前はヤサイで統一されています。

そのほかには
完全体のセルは細胞から来ています。これは有名かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ドラゴンボールは、リアルタイムで見てました。鳥山明さんのネーミングのセンスには脱帽です。ただ、今の中学生にはどうかというと、不勉強で分かりません。引き続きアイデアをお願いします。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/15 23:28

#5です。


もう一つ思い出しましたので書かせて頂きます。

tipの語源ですが確か? Time Insurance Payment だったと思います。

どこぞの飲み屋で早くサービスをしてもらうためにお金をいれる箱に書いてあったそうですが...

ALTの方があまり若い方でなければご存じかなー
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変失礼ながら手元の辞書(Learner's Progressive
、1997小学館)で確認しましたところ、"to insure promptness"となっていました。不躾をお許しください。いずれにせよ、tipの語源が単語のイニシャルだったとは驚きです。私が学生時代に患っていた「語源探し病」がまた再発しそうです^^  ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/15 16:48

こんにちは。

米語です。
電子レンジのことをmicrowaveというってありましたが、ではガスレンジは?
答えはstove(ストーブ)!
では、本当の(?)ストーブは?
heater
ですね。
なんだか、ちょっとずつずれていますね。火を使うだけに間違って伝わると怖いかもしれませんね~。
オーブンはovenで一緒か、とほっとしますが、
発音がアヴン みたいな感じで全然ちがいますね。
楽しい授業になるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

家の中にあるものを、ALTがいろいろ英語に直してみる授業をしたことがあります。逆に a vacuum cleaner や a metal‐framed glass sliding door(サッシ) などを日本語で推理させるのも面白いかもしれません。貴重なヒントをありがとうございました。

お礼日時:2004/06/15 16:36

私のダンナ様が日本に留学生で行ったときに日本とアメリカのギャップで使えそうなトリビア。



1.カルピスは英語で聞くと「カウ ピス」に聞こえるので(牛のおしっこという意味) 
アメリカでは「カルピコという名前で販売している」

2・近畿地方の言い方は「キンキー」と間違われるので使わない(変態な意味)
近畿日本ツーリストは「近鉄ツーリストになっている」

3.ケンタッキーフライドチキンは昔ホテルも兼業していた。(一号店は今もチキンの販売と昔のホテルを観光として展示していますよ)

いろんな国の移民が集まっての国ですし定義があってないようなものです。私自身もアメリカ人と結婚しアメリカ在住ですが友人のパーティに呼ばれるたびに
「へー」な驚きです。先週はボスニアの友人の誕生日会に呼ばれましたが食べ物、文化でも驚きです。
 
将来の子供達が異文化に興味も持ってもらい羽ばたいて欲しいですね。

参考になれば幸いです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カルピスの件は#3の方もおっしゃってました。結構有名なエピソードなのでしょうか。私は知りませんでした。恥ずかしいです。また、異文化理解は学習していてもとても楽しいものですね。私も授業を通して、平和と異文化について生徒と共に学んでいきたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/15 16:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!