質問

質問者:Luster この文の和訳の仕方を教えてください
困り度:
  • 暇なときにでも
However lovely an object and however much one feels that it brings to life a figure from history,…
という本の中の一文なのですが…。
コンマ以下は訳せるんですがこの部分だけが訳せません。
なんとなく意味はわかるんですが、日本語に書き出そうとすると上手く出来ないんです…。
急ぎでないので時間のある方、ぜひ教えてください。
質問投稿日時:04/05/14 22:00
質問番号:858731
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:d-y However lovely an object (is)
オブジェクトがどんなに素敵でも

and
そして

however much one feels that it brings to life a figure from history
歴史上の人物を生き返らせたと(見る)人がどんなに感じたとしても、

この後に、「やっぱり作り物(歴史上のイベントを再現したセット等?)は作り物で、歴史上の事件を生で見ているのとは全然違う」のような文章が続くのでしょうか?
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/05/15 01:17
回答番号:No.2
この回答へのお礼お答えありがとうございます。
なるほど、そういう意味だったんですね…。
ちなみにその後には、
「この絵は同時代のイタリアや低地諸国の絵の標準に達するにはまだ長い道のりがある」
という文章が続きます。

回答

良回答10pt

回答者:gkwrogur Excite翻訳で、なんとなく翻訳は出来ると思います。
そこから意味をなんとか見つけて下さい。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/05/14 22:05
回答番号:No.1
参考URL: http://www.excite.co.jp/world/english/
この回答へのお礼お答えありがとうございます。
エキサイトは質問する前にやってみたんですが、
「どれほど、美しい、オブジェクト、また、しかしながら、多くのものが、
それが歴史から図を活気付けると思います」という単語単語が直訳になってしまい
余計わからなくなってしまったんです…
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示