質問

質問者:string ドイツ語 ein
困り度:
  • 暇なときにでも
現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいるのですが 、理解できずに困っています。
おわかりの方、お助けください。

次の文末のeinはどういう意味でしょうか。

... , statt der letztern ein System von einander unabhaengiger Functionen der neuen Variabeln x' ein,
質問投稿日時:04/02/25 17:06
質問番号:789583
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:naqik こんにちは。
前回にご質問になった文献と同じものでしょうか。
お礼の中でおっしゃられていたstattfindenと同じような構造をしている可能性があるので、ご質問の部分だけでなく、その少し前から ein に対する動詞を探してみた方が良いように思われます。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:04/02/26 15:38
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございます。
同じ文献です。確かにありました!
einfuehrenの前綴りでした。

Fuehrt man in den Differentialausdruck F=wdx
, in welchen die Coefficienten w beliebge Functionen der von einander unabhaengigen
Variabeln x1,x2,, sind,
statt der letztern ein System von einander unabhaengiger Functionen der neuen Variabeln x'1, x'2 ein.

しかし、ドイツ語には驚きました。
この場合、fuehrenとeinが5行も離れているので
もし会話だったら、分離動詞だと気づきにくそう
ですね。

再びお手数をおかけして申し訳ありませんが、
上の文でstatt der letzternの部分は文法的に
どう解釈したらよろしいのでしょうか。

回答

良回答10pt

回答者:kankororin > Fuehrt man in den Differentialausdruck F=wdx
, in welchen die Coefficienten w [beliebge Functionen der von einander unabhaengigen
Variabeln x1,x2],, sind,
statt der letztern ein System von einander unabhaengiger Functionen der neuen Variabeln x'1, x'2 ein.

> 上の文でstatt der letzternの部分は文法的に
どう解釈したらよろしいのでしょうか。

letztern は「後者」と取れますので、それ以前にどれとどれが、前者/後者の組かが問題です。こういう問題は文の内容が理解できていないと解決困難ですが、文の構造のみから推測すると [ ] 内の Functionen が複数ですから、

[beliebge Functionen der von einander unabhaengigen
Variabeln x2], というのが一つの可能性だと思います。(x1 の方が前者)。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:04/02/27 08:12
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございます。

話の内容は

F(x1,x2の関数)に新しい変数x'1,x'2のSystemを導入する。

という意味だと思っています。

statt der letztern はstattは前置詞で「後者の代わりに」
という意味でしょうか。

この文は論文の最初の文なので、この中に前者、後者が
あるはずで、話の内容からするとx1,x2が後者、x'1,x'2が前者だと思われるのですが、文に出てくる順番だとx1,x2が前者、x'1,x'2が後者でないとおかしい気もします。

回答

良回答20pt

回答者:naqik こんにちは。

おそらく、おっしゃるとおり、「statt der letztern 」は 「Variabeln x1,x2、」のことを言っているのだと思います。
数学は全くわからないので、変なことを言ったらごめんなさいですが、なぜ「後者」かと言うと、「Coefficienten sind Functionen」の「Coefficienten」直接ではなくて、「Functionen・・・Variabeln x1,x2、」のみに言及されているからだと思います。
思いっきり話がそれますが、たとえば「Er ist Student(彼は学生である)」と言ったからとして、「学生が彼である」とは限らないですよね。
そういうことを言いたいがために「statt der letzten」なんてかいたのではないでしょうか。
ますますこんがらがったらごめんなさい( ̄▽ ̄ll

日常会話ではそんな遠くに分離動詞がくることなんてないですから、ちゃんと理解できますよ(笑。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:04/02/28 17:09
回答番号:No.3
この回答へのお礼なるほど、そういう解釈もあり得ますね。
どうもありがとうございました。

回答

 

回答者:kankororin No.2 への「お礼」を拝見したあとは、No.3 の方のような解釈の方がいいようにも思えますが、残念ながら、内容を理解できない文に関しては、これ以上はいえません^^;)
statt [der letztern] が女性でも、複数でもありうる、というところが、さらに決定困難にさせているようです。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:04/02/28 23:16
回答番号:No.4
この回答へのお礼内容のわかりずらい文にもかかわらず、ご回答くださりありがとうございます。
おかげさまで理解が深まりました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示