プロが教えるわが家の防犯対策術!

Standard time payed the way for high-tech communication.
標準時間は先端技術のコミュニケーションへの道を開いた。 

Just think how complicated our lives would be if we did not know exactly what time it is!
この文章の訳し方がわからないので教えて下さい。

1つ目の文章も上のような訳であっているのでしょうか?

A 回答 (4件)

rinmuさん、こんにちは。



>Standard time payed the way for high-tech communication.
標準時間は先端技術のコミュニケーションへの道を開いた。 

この訳は、とてもいいと思います。

「標準時間は、ハイテクコミュニケーションへの道に報いた(利益を与えた)」なので
「標準時間が、先端技術を使ったコミュニケーションへの道に利益を与えた」
rinmuさんの訳とほとんど同じですね。

>Just think how complicated our lives would be if we did not know exactly what time it is!
この文章の訳し方がわからないので教えて下さい。

Just thinkで、考えてみて!
how complicated our lives woule beで、
いかに我々の生活が複雑(面倒に)になるだろう、ということ。
exactly what time it is!
まさに今何時か、ということ
なので
「もし、私たちが今まさに何時なのか、ということを知らなかったなら、どんなに私たちの生活が複雑になるだろう、ということを、考えてみてください!」

(それくらい、時間を知っている、ということは生活上便利なことなんですよ)ということが言いたい文章のようです。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0

さきほどの補足と回答です。

paidであれば、#2の方のようになるでしょうが、私はpavedだと思います。pave the way for ~で「…のおかげで~の道を開く(可能となる)」です。例文:The invention of the steam engine paved the way for the Industrial Revolution.「蒸気機関が発明されたおかげで産業革命の道が開けた。」
    • good
    • 0

今何時か正確にわからなければ、現代生活がどんなに厄介か(過ごしにくいか)考えてもごらんよ。

「命令+感嘆+仮定法現在」ですね。一つ目の動詞はpaid or paved?
    • good
    • 0

「もし、時間というものを知らなければ(今何時であるか分からなければ)、我々の生活がどんなに不便であるか考えてみたまえ。



って感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!