プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

We do a lot of collective thinking, probably more than any other social species. We don't acknowledge the gift publicity, and we are not as celebrated as the insects,but we do it.
という文章の中での"gift" の意味が分からないので、全体の大意が掴めないでいます。助けて頂けないでしょうか。才能とか天賦の才のようなものでしょうか? 最後の We do it. は We acknowledge the gift. ということでいいのでしょうか??よろしくご教示下さい。

A 回答 (3件)

この場合は、才能というか、能力でいいのではないでしょうか? つまり、


(私たちが集合思考[?]をすることは、)
そういった能力をおおっぴらに認めているわけでもないし、昆虫の場合ほどよく知られているわけでもないが、(私たちが集合思考を)することは確かだ。
といった感じでは?

「集合無意識」という言葉は聞いたことがありますが「集合思考」は初めて聞きます。何となく蜂や蟻、あるいはレミングとかの行動のもとになる「思考」かなー程度しか分かりません。
またそういったものをかなりポジティヴなニュアンスの「能力」と捉えているのも不思議ですが、まあそれは書き手の意見でしょうから、英語としてはNo.2の方がおっしゃるとおり、"we do"はdo a lot of collective thinking ですし、"gift"は「能力」くらいでいいと思います。

一カ所だけ腑に落ちないのは"publicity"です。
"publicly"の間違いのような気がするのですが。
全然違うタイポとかで見当違いだったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示、ありがとうございました。確かに「能力」が適訳のような気がしますね。それから、まさに"publicity"は
"publicly"のタイプミスです。申し訳ありませんでした。
publicityでは名詞の宣伝広報になってしまいますね。
大変失礼いたしました。(-_-;) いろいろありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2003/07/11 19:08

ちなみに、


最後の We do it. は、
We do a lot of collective thinking
じゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。あ、そうですね。
We do it. は We do a lot of collective thinking.
で、~であっても、依然として我々は 集団的思考をする、ということですね。ご教示、ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/11 19:04

the gift = a lot of collective thinking


じゃないんですかねぇ?
この場合、giftを「才能」というよりも、
「神からの贈り物」として
読んだら、大意はつかめませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/11 19:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!