プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国の海南島では 「要想身体好,常来海南島」と言う言葉があります。

私の下手な日本語で訳すと「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」
「健康がほしかったら、海南島に来てください。」ってそういう感じかな?
テレビで宣伝する時もよくそういう言葉が出ています。
でもお客様に海南島のことを紹介する時、そういう言葉もお客様に伝えたいと思いますが、どう言えば、いいですか。

以下お客様に言おうとおもいますが、正しいでしょうか。
「海南島では「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」と言う言葉もあります。。。。また次は何を続いて言えば、いいのでしょうか。

教えてほしいのです。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

まず確認ですが,


「要想身体好,常来海南島」という言葉があるよ,ということをお客さんに説明したい,ということですね。

その場合は,
『「健康がほしかったら、海南島に来てください。」という意味の言葉があるんですよ』
という言いかたでよいと思います。
後述するように,日本語的にはよくない表現ですが,
質問者様の場合は,言葉の意味自体を説明したいのですから,
安易に意訳すると,もとの言葉の意味が失われてしまいます。
意訳が必要なのは,日本向けの旅行パンフレットに宣伝文句として書く場合です。


日本語では,
「~したいなら,XXへ来て下さい」
という言いかたは,あまり好まれません。
お客さんに対して「自分のところに来い」と言うのは,偉そうなので。
また,「健康になりたければ海南島に行く以外の方法がない」=「海南島に行かなければ一生健康になれない」というようにも解釈できますので,ますます偉そうです。

なお,日本の宣伝では,
「~したいなら,XXへ行こう!」
という表現はあります。
とくに,遊園地などの遊びの施設なら
「一日中楽しみたいなら,XXランドへ行こう!」
というような宣伝が実際にあります。
自分のところに来てもらいたいのに「行こう」という表現は
妙だと思われるかもしれませんが,
遠回しに「来てね」と言っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2009/09/30 11:30

「要想身体好,常来海南島」という言葉はよい素材ですが、料理が難しいですね。



翻訳としては「健康になりたかったら、海南島に来なさい」でよいと思います。「来てください」だと、丁寧な言い方ではありますが、自信がなさそうに聞こえます。
この場合は、ガイド自身が「来なさい」と命令するのではなく、
海南島の人が自信を持って「来なさい」と言っていると引用するだけなので、丁寧語でないことを心配する必要はありません。

全体を書き直すと、
 海南島では、「要想身体好,常来海南島」、日本語で言うと「健康になりたかったら、海南島に来なさい」という言葉があります。
という感じでしょう。中国語そのままの言い方も入れる方がたぶん喜ばれます。
わたしにはどのような発音なのかわかりませんが、
覚えやすいようならゆっくり3回ぐい繰り返してもよいでしょう。

さて、何を続けて言うかという件ですが、
もし、海南島が中国でも有名な長寿の地区であるとか、
そういう特徴があれば紹介します。
日本では沖縄が長寿で知られています。
(近年はアメリカナイズされて短命化しているらしいですが)
その後は当然、海南島観光で健康によいと思われることを挙げていきます。
たとえば小魚温泉とかエステとかグルメとか。

最後のまとめとしては「要想身体好,常来海南島」を中国語で繰り返して覚えてもらい、「海南島観光で、みなさまが健康になられますように。」と締めくくればよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2009/09/30 11:30

これは海南島の俚諺というよりは、観光用の宣伝文句、キャッチコピーのようなものではないかと思いますので、


「海南島では『心と体を癒すなら、海南島へお越しください』といって観光に力を入れています。それは……」というところでしょうか。

「……」の部分は、なぜ海南島に来るのがいいのかという理由について、お話になればいいと思います。
気候がいい、風景がいい、食べ物がおいしい……等々、自信を持って言える理由があるはずです。
これについては地元の方でないと分からないので、該当する具体的な理由を考えてみてください。
    • good
    • 0

>よいお体がほしかったら。

買春勧めているみたい。売春婦をいかがですかって。誤解招きそうだから使わない方がいいと思うよ。

中国での言葉をそのまま日本語にしなくても、日本人向けの言葉を使えばいいんじゃない。
「心も体も解放されます。いつでも明るい海南島」なんてね。

この回答への補足

下手な日本語で誤解されてしまったんです。すみません

意味としては海南島の空気とか環境が綺麗で、海南島に住んでいれば、病気なんか来ません。ですから海南島に来てください。っという意味を伝えたいのですが、

補足日時:2009/08/21 23:22
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!