アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

英語で、顔を赤面する時の「ポッ。」は何というのでしょうか?

うれしい時の「ポッ」です。

例:

A:「愛しています。」
B:「ポッ。」

英和辞書で似たような音感の物を探しているのですが、「po=おまる」、「pooh=ふん;(屁に対して)臭い」等と、全く違う意味になってしまうようで、一体英語ではなんと言うのか皆目見当がつきません。

教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

こんにちは。



英語の漫画を読むと分かると思いますが、英語は日本語のような効果音はないので、「音」ではなく、その音の元の行為の動詞(?)をそのまま使います。
説明が下手なので、例で言うと:
ポト(何かが落ちる音)=Drop (落ちる)
ポリポリ(頭をかいている音)=Scratch scratch(かく)

なので、ぽっ=Blushです。
(*^^*)Blush になります。

>>ただ、日本語の「ポッ」と違って、恥ずかしがっているのか、喜んでいるのか、怒っているのか、相手に伝わるのかどうか、分からない所がやや難点です。

日本語のぽっもそうじゃないですか...
ぽっ=顔が赤くなるなので、恥ずかしいのか、嬉しいのか分からないと思いますが。
(*^^*)←この絵文字自体が嬉しい顔しているので通じると思います。
Don't be shy と言われたのは、恥ずかしがっているんだな~より、嬉しいのは分かっているけど、からかっているだけだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>(*^^*)Blush になります。

こうなりますか!

洋書など読んでいる限りでは、ちゃんと音で表しているんですが、、、、

よくよく考えてみれば、「ポッ」は、心の中で感じる音であって、実際に出す音じゃないから、、、探すのは不可能か、、、。

今頃気付きました。

>Don't be shy と言われたのは、恥ずかしがっているんだな~より、嬉しいのは分かっているけど、からかっているだけだと思いますよ

からかわれていたのか~~~!!!

僕は????、こう言う時に「ポっ」って成るの日本人だけだった?

と思ってしまい、、、仰天していました、、、(何で通じないの???)

通じていたんですね!!!!

本当にようやく解決しました。 御回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/27 13:50

回答じゃないんですが,質問の意図はこういうことでしょうか。


日本のマンガで,登場人物の顔のわきに
 「ポッ」(はじらい)
 「ガーン」(驚愕・落胆)
 「ズズーン」(落胆)
 「ポケー」(呆然)
などと説明的に書いてありますよね。その英語版が知りたい,というふうに持ちかければ,アメコミに詳しい方から回答が期待できるかもしれません。

ぼく? 全然しりません 笑。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

そういう感じで絵文字の横に添えるようにしたいんです。 しかし、恥じらいではなくて、恥じらいよりも、「恋に落ちて、夢見ているような」「ポッ」です。

御回答ありがとうございます。 アメコミに詳しい方から回答が来ると良いのですが。

お礼日時:2009/06/25 16:04

ポッと顔を赤らめる


be slightly flushed

crimson
【名】深紅色、〈米学生俗〉ハーバード大学
【形-1】深紅色の、(顔などが)真っ赤になった
■→Bill's face turned crimson when he called his date the wrong name. デート相手の名前を間違えてしまい、ビルの顔は真っ赤になった。
【形-2】血なまぐさい
【自動】深紅色になる、(顔などが)真っ赤になる
【他動】~を深紅色にする、(顔などを)真っ赤にする
【@】クリムズン、クリムゾン、【変化】《動》crimsons | crimsoning | crimsoned、【分節】crim・son
    • good
    • 1
この回答へのお礼

語彙賢者様、ご回答ありがとうございます。

>be slightly flushed

No1の回答者様と同様で、flushになりますか!

>crimson

やっぱり、こういう表現になるのでしょうか?

やはり、オノマトペアでは、無いでしょうか?

「(*^^*)ポッ」は、「(*^^*)I am flushed/crimsoned.」でしょうか?

要領が悪くてすいません、賢者様のお知恵を拝借できたらと思っています。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/06/25 14:35

flush か blush がそれに相当するものと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

な、なるほど! そうなりますか! ただ、日本語の「ポッ」と違って、恥ずかしがっているのか、喜んでいるのか、怒っているのか、相手に伝わるのかどうか、分からない所がやや難点です。

文脈で伝われば良いのだけれど、絵文字の(*^^*)だと「Don't be shy.」と言われてしまうんですよね。

そこで、なんとかして、恥ずかしがっているんじゃない、喜んでおるんじゃ! という「ポッ」を出そうとしているのです。

改めて、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/25 14:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!