この人頭いいなと思ったエピソード


這个孩子今天多説了几句話。

這个孩子今天説多了。

這个孩子今天話説得多了一点儿。

この1,2,3を正確に日本語に訳していただけないですか?
特に、1と3の区別がよくわからないですw
中国語作文するときに、どっち使うか悩みますw

A 回答 (2件)


這个孩子今天多説了几句話。
「この子、今日は(以前より)話が多かった。」


這个孩子今天説多了。
この子、今日は話が多すぎた。


這个孩子今天話説得多了一点儿。
この子、今日は余計な話を話した。

この回答への補足

補足日時:2009/05/12 14:26
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござぃます(●′З`)ノ ありがと-う♪.+゜

3は様態補語というふうに、あたしのには書いてあるんですけど、
つまり、状況の描写だというふうに......v

てことは、

こういうう会話の場面でも大丈夫ですか?
この子、今日どうだった?--この子、今日は余計な話を話した。
みたいな状況ですwww

いちおお自分で書くと、

這个孩子今天zen様?ーー這个孩子今天話説得多了一点儿。

なんか、文脈によって、様態補語が使えるか使えないのかイマイチわかんないwwwww

とりあえず、荒れてたんで、訳の部分は解決したので、うれしいですbbb

壁|●・ω・)ノ謝謝!

お礼日時:2009/05/13 03:24

こんにちは、中国人です。



一応見たんだけど、1~3はほとんど同じだと思いますけど…

特に、1と3の区別がよくわからないですw
■特に、区別なんかないと思います(1と3も)~


中国語作文するときに、どっち使うか悩みますw
■どっちでもいいですよ。万が一先生に聞かれたら、ある中国人がそういったんだって、答えてね (^・^)

以上~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(●′З`)ノ ありがと-う♪.+゜

(≧∀≦)ゞ了解シマスタ!!
わざわざ丁寧にありがとうござぃます!!

ヽ(●´∀`ぁ)ノ(●´∀`り)ノヽ(●´∀`が)ノ(●´∀`と)ノ☆

お礼日時:2009/05/14 03:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報