Le pouvoir n'est pas une autorité s'exerçant sur des sujets de droit, mais avant tout une puissance immanente à la société, qui s'exprime dans la production de normes et de valeurs.
"According to the french philosopher Michel Foucault, the power is not an authority upon subjects of rights but, above all, an immanent power from the society which expressed itself in the production of norms and values".
1、"pouvoir"と"puissance"の違いが、英語訳ではなくなっております。
2、日本語訳で日本人に判りやすい日本語訳あれば、ご教示願いたいのですが。
3、もしくは上手く訳せるようであれば、訳していただければ大変在り難いのですが。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「フランスの哲学者ミシェル・フーコーによれば、
権力とは、権利の主体上の権威ではなく、
とりわけ規範と価値の生成を表す、社会の内在的力である。」
みたいな感じでしょうかね。
つまり、権力というのは
上部から発生するのでも下部からでもなく、
個人から発するのでもない。
特定の何かが権力を発生させるのではないということ。
つまり、社会の中での諸関係によって発生するもんだという
ことでしょう。
"pouvoir"と"puissance"は英語ではpowerにしちゃいますけど、
フランスの現代思想では厳密には異なっていたと思います。
そのあたりは専門ではないのでよくわかりませんが。
前半のpouvoirは国家的な公的背景が前提にある権力というのか・・・。
国家権力とは全然別ですけど。
後半のpuissanceは社会の諸関係における権力というのか・・・。
これはフーコーの「性の歴史」か何かじゃなかったかな?
「前半のpouvoirは国家的な公的背景が前提にある権力というのか・・・。
国家権力とは全然別ですけど。
後半のpuissanceは社会の諸関係における権力というのか・・・。」
多分、俺としては、上の説明でいいのではないかと・・・フーコー理解は間違っていないと思うのですが・・・・・・・
どちらにしても大変参考になった意見だと思います。有難う御座いました。
No.1
- 回答日時:
4219hidepon さんが以前質問されたものに回答された mashmaro2 さんの訳では不十分なのですか?
→ http://www.qa.findstar.co.jp/qa4846778.html
原文と英訳と上記の訳が揃っていれば、あとはご本人の問題ではないかと思えますが・・・
この回答への補足
正直言って満足してないのですよ。これですよね。
「Selon le philosophe francais Michel Foucault, le pouvoir n est pas une autorite s exercant sur des sujets de droit, mais avant tout une puissance immanente a la societe, qui s exprime dans la production de normes et de valeurs.」
「フランスの哲学者ミッシェル・フーコーによると、権力とは権利主体に行使される権威ではなく、何よりも社会に内在する力であり、規格と市場価値の生産を表すものである。」
「権利主体」という意味では日本人にはピンと来ないから、「権限ある主体(例えば公的な機関:起訴権限ある検察機関とか社会的な権限ある弁護士会:弁護士個々人に対する懲戒権)が行使する権威でなく」としたいし、「規格と市場価値の生産を表すものである。」を「規範と価値を体現する。」でいいのではなんて翻訳すれば・・・・・フーコー理解がし易いのでは、なんて考えている次第です。皆さんお知恵をお借りして、叉、辞書を引き引き、以上のように「本人の問題」として、考えてみました。
有難う御座いました。
Selon le philosophe francais Michel Foucault,le pouvoir n est pas une autorite s exercant sur des sujets de droit, mais avant tout une puissance immanente a la societe, qui s exprime dans la production de normes et de valeurs.
「フランスの哲学者ミッシェル・フーコーによると、権力とは権限ある主体によって行使される権威ではなく、規範と価値の生産を体現するところの、何よりも社会に内在する力である。」
この判りやすい意訳からすれば、小沢秘書の逮捕については、国家機関の一環である検察機関(権限ある主体)よって行使された権威ではなく、規範と価値の生産を体現するところの、何よりも社会に内在する力(日本国民の意識の水準力やマスメディア等の報道力の関係の総和としての力)として行使されたもの=「権力」という理解が、フーコ的な理解ということになるのでは。
現象的な理解ではなく検察権限の行使、発動に関する本質的な権力理解になるのでは??????と勝手解釈しております。
勉強させて頂き有難う御座いました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
半角のφ
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
数学に関して
-
部長付は英語でどう表現すれば...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
英語で「再送」
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
approximatelyの省略記述
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
★緊急★ 青山学院大学 第二外...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
このジョークの落ちがわかりません
-
英語で「再送」
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
revert
-
agree withとagree that
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英検2級の二次試験の合格・不...
-
haveとspendの違い
おすすめ情報