プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お詳しい方、お力を貸していただけませんか?
結婚式で使うメッセージカードを作っています。
本文は手書きにするのですが、
タイトルの部分は英文で文字を入れようと思っています。
その英文の一言について教えてください。

ゲストには一律、
来てくれてありがとう(Thank you for coming today)
と記入するつもりです。

そして、
父親・母親にも同じようにメッセージカードを渡すのですが、
うまい英語の言葉が思いつきません。
いくつか調べてみた中では、

You are the best parents anyone could have asked for.
「お父さんとお母さんの子供に生まれてきて良かった。」

I am so lucky to have you as my mother (father)!! You are loved and much appreciated!!
「あなたが私のお母さん(お父さん)であることを幸せに思います。あなたには愛と感謝の気持ちでいっぱいです!!」

Dear Mom (Dad),I'm so lucky to have you as my mother(father)!!
「大好きなママ(パパ)へ、あなたが私の母親(父親)であることを幸せに思います。」

など、三つほど見つかったのですが、
これは今回のような場面で使ってもおかしくないものでしょうか?

また、他にもいいフレーズがあったら是非教えて頂けませんでしょうか?

気恥ずかしいですが、こういう機会なので親への感謝を伝えたいと思っています。
どなたか宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

>質問本文にも入れてあるのですが、


>タイトルの部分は英文、なだけです。

「本文は手書きにするのですが、」になっております。
これだと日本語かどうか分かりませんよ・・・(^^;
しかも挙げていらっしゃるものは、タイトルとしては長過ぎで、
ほとんど本文ではないかと思います。

英語圏のe-cardやメッセージサンプルを探すと、
詩やカードのタイトルが出るようです。
短いフレーズのほうが、題名になるのではないでしょうか?

http://www.americangreetings.com/ecards/category …

http://www.things-to-say.com/e-cards-greetings-t …

すぐ分からないから書きやすいといっても、
あんまり分かりにくいと困りますよね・・・・。
・感謝の言葉もありません。
I can never thank you enough.
などは、どういう意味なのか改めて考えてしまいそうです。
えーっと、neverで、enoughだから、と(私だけですかね)
http://eow.alc.co.jp/%E6%84%9F%E8%AC%9D%E3%81%AE …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/30 16:22

回答ではありません。



御両親の両方あるいはどちらかは英米人で英語しか理解出来ないのですか?

「こういう機会なので親への感謝を伝えたい」という趣旨であれば、検索やこうしたQ&Aサイトで教わった借り物の表現ではなく、素直に日本語で表現する方が真心が伝わると信じます。日本の広告媒体が横文字を飾りとして多用しているのに毒されず、美しい大和言葉を使って頂きたいと念願します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます
質問本文にも入れてあるのですが、
タイトルの部分は英文、なだけです。
本文は手書きで(日本語で)書きます

横文字が飾り、というよりは「一瞬で理解できない外国語だからこそちょっとクサい言葉でもこっそり使える」という趣旨でした。

お礼日時:2009/03/30 09:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!