質問

質問者:gava ロードオブザリング(二つの塔)で使われている英語
困り度:
  • 暇なときにでも
えと、ロードオブザリングを観てない方はわからないかも知れないのですが、知ってる方がいたら教えて下さい。

サルマンが出陣しようとする自らの大軍を前に
「もはや勝利は目前だ」って言ってますよね?
ちなみにCMにも使われていたのですが。あれって英語でなんていっているのですか?

もう一つ・・・指輪を欲しがっているゴラム(分かりますか?)が指輪のことを「愛しいしと」って言ってますよね?英語では「愛しい人」と「愛しいしと」をどういう風に言い分けているのですか?
質問投稿日時:03/02/25 21:32
質問番号:483261
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:nightowl いま予告編を見てきました。

「(新しい勢力が勃興しつつある、)もはや勝利は目前だ」は
"(A new power is rising,) its victory is at hand."
原文では「愛しいしと」は "my preciouss" と語末の s を重ねていたと思います。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:03/02/25 21:53
回答番号:No.1
参考URL: http://www.lotr.jp/
この回答へのお礼早々の回答ありがとうございます!
「its victory is at hand」なるほど〜!
言われてみたら確かにそうですね。
文字で表されると分かるのに、なぜ耳で聞き取れないんでしょう・・・(悲)
「my preciouss」のsを重ねると「愛しいしと」的な意味合いになるのですか?!英語って難しいです(苦笑)

えっと今思い出したのですがまた質問させてもらっていいですか?フロドって「指輪のせいかな」っていうセリフ映画でありましたか?映画を全部見たのですが、言ってなかったような・・・こんなところに質問してゴメンなさい。

回答

 

回答者:ottsu とっても自信がないのですが(笑)。

愛しいしと、は、単なる発音の特徴を上手く訳しているだけだと思います。
なにせ戸田奈津子さんですからね。
江戸っ子がは行がさ行になっちゃうみたく、日本語でそういう特徴的な発音する人がいますよね。
pureciousを、なんていうか・・・「ぷれっしぁーす」って感じに、すごい独特のしゃべり方してるのをあらわしたんだと思います。

もはや・・・のところは
・・・実は寝てたので(爆)聞いてません、ごめんなさーい!!
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:03/02/25 21:56
回答番号:No.2
この回答へのお礼早々の回答ありがとうございます!
なにせ戸田奈津子さんですか(笑)
確かに日本でも特徴的な発音する人いますね。
ということは、「愛しい人」を「愛しいしと」というように聞き取るためには、まず英語を学ばなければ・・・ということですね(悲)

ottsuさんはロードオブザリングを見ながら寝てたのですか!?私はもう夢中になりすぎて寝るどころでは(笑)

えと、1の回答者様にも追加質問をしたのですが、もしよければ回答くださると嬉しいです。
フロドって映画の中で「指輪のせいかな」っていうセリフありましたか?

回答

 

回答者:nightowl えーと、「いとしいしと」は瀬田貞二・田中明子訳「指輪物語」(評論社)で
すでに採択されていた訳語です。
"preciouss" の綴りも一様ではなく、"preciousss" となることもあります。

戸田さんの字幕の評判は原作ファンには芳しいものではなく、
(正直私もボロミアが気の毒になりました)
「二つの塔」では田中さんの意見を全面的に取り入れた字幕になるそうです。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:03/02/25 22:12
回答番号:No.3
参考URL: http://goddesses.info/jimaku/
この回答へのお礼回答ありがとうございます!
HP拝見させていただきました。
私は原作を読んでないので、映画を観ても違和感は感じませんでしたが、ロードオブザリングの字幕がおかしいというのは以前どこかで聞いたことがあります。
>「二つの塔」では田中さんの意見を全面的に取り入れた字幕になるそうです。
そうなのですか?
でも、二つの塔を観にいったのですが映画の最初に翻訳 戸田奈津子と書かれていましたが・・・^^;

回答

 

回答者:nightowl No.1 でご紹介した日本ヘラルドのトップページの右下に
「『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』の日本語字幕について」
をクリックすると、ニューライン・シネマからの公式見解が書かれたウィンドウが開きます。
長くなりますがそこから一部引用します。

>映画をご覧になる皆様がより満足して頂けるように、我々は、原作の翻訳家の
>一人である田中明子氏と原作の出版元である評論社に全訳をお願いし、その原
>稿をもとに、戸田奈津子氏に字幕を作成してもらいました。田中氏と評論社は
>再度字幕原稿をチェックし、完成した日本語字幕は英語に翻訳され、ニューラ
>イン・シネマが最終チェックを行いました。以上の過程を経て最終的にニュー
>ライン・シネマが承認した日本語字幕が完成致しました。

とあります。

「指輪のせいかな」という台詞については、今 DVD を人に貸しているので
確認できません(泣)。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:03/02/25 23:02
回答番号:No.4
この回答へのお礼丁寧に説明してくれてありがとうございます!
なるほど、翻訳は田中明子さんで字幕は戸田奈津子さんだったのですね。わかりました^^
「指輪のせいかな」というセリフが二つの塔のCMにはあるのですが、映画の中にはなかったような・・・(勘違いかも知れないのですが)だからどこで使われたのかと思って。

回答

 

回答者:nightowl あ、ごめんなさい。
「指輪のせいかな」は「二つの塔」の(予告編の)台詞でしたね。ボケてました。
早く見たいのは山々ですが、貧乏だから3月1日の映画の日に
見に行こうと思っているので(^^;)
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:03/02/25 23:13
回答番号:No.5
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:wierdo ゴラムは普通の英語をしゃべりません。Hobbitですから。よって、話し方と発音がちょっと変わっています。特にsをsssのように発音します。舌が長いのでしょう。いわゆる「蛇」がしゃべったような感じの発音です。だから、my preciousをmy preciousssと発音するわけです。このフィーリングを出すために、「愛しい人」だけなら普通の発音になってしまうので、あえて苦肉の策として人を「しと」としたのでしょう。
要するに、意味としての訳以外に、発音のニュアンスを出そうとしたと思われます。

さて、my preciousとは、英語でmy darling, my sweetheart, my honeyとかの言い方がありますね。その意味です。特に小さい子供に対し使われる言い方ですが、古めかしい表現です。従い、「愛しい人」より「大切な人」の意味ですが、モノに対しては当然ながら使いません。でもゴラムはそんなことが分からないので、大切なモノだからmy preciousと呼び、その発音をmy preciousssssssにしたのではないでしょうか。
種類:補足要求
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:03/02/26 15:42
回答番号:No.6
この回答へのお礼>「蛇」がしゃべったような感じの発音
なるほど〜、そういえば「二つの塔」に「蛇の舌」っていう新登場人物が出てましたよね!(まったく関係ないですが・・・)
回答ありがとうございました!
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示