プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつも橋の上で電車が通り過ぎるのを子供と一緒に見ています。その時に話す英語を教えてください。間違ってたり、「この部分、こう言い方の方が良い」、「他にもこういう言い方がある」、というのを教えてください。お願いいたします。
(1)今日は何台電車見る?
How many trains do you want to see,today?
(2)五台!
Five!
(3)じゃぁ、四台ね。
So, let's see five trains.
(4)一台目の電車が来たよ~
The first train has come now.
(5)二台目の電車が来たよ
The second train has come now.
(6)今のところ二台電車見たね。
We've seen two trains already.
(7)残りはあと二台だね。
We can see another (other?)two trains.
or We can see two more trains.(この英文、合っていますか?)
(8)三台目が遠くに見えたよ
I saw the third train over there!
(9)残りはあと一台だね。
We can see one more train.
or We can see another train.
(10)最後の電車がきたよ。
The last train has come now.
(11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~
So, It's time to go home.or Let's go home now!
残りはあと○台・・・の言い方が良く分かりません。いっぱい間違っていると思いますが、全部じゃなくて良いので、教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

私なら、こんな感じかな?



How many trains shall we look for today?
Five!
OK, let's go and find five trains.
Look, that's the first train! Can you see it?
Yes!
Hey, look again, that's the next one. Number two!
Yes, I see it!
So, you've found two trains already! Well done!

We have to find just two more!
Look! I see a train over there. That's the fourth train! But it's very far away.

One more to go!
That's the final train. It just went by. Did you see it?

OK, good job! It's time to go home now. Let's go!


電車を探そう、と言う方が子どもは喜ぶかなと。見つけたら誉めてあげる。

こんなんで良いのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。色々な言い方があるんだなと思いながらよまさせていただきました。私たちが電車を数えるとき子供はたくさん見たくて、私は五台見たら帰るよ~!という感じなので、findだときりがないかなぁなんて思いながら読みました。だから
○あと二台見たら帰るよというフレーズも「あと二台探せるかな?」と言うより「残りはもう二台だけです~」という感じです。
「残りはもうあと二台だけ~」というニュアンスだとどんな風に言うのが適当ですか?あとOne more to go!がどんな意味かちょっと分かりづらかったので、もしよろしければもう一度教えてください。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/02/18 17:39

またまたWierdoです。

Weirdoではありません。(^^)

で、ご質問ですが、
○あと二台だよ。(私たちが見れる電車はあと二台だよ。)
だけなら、
We can see two more trains.
で正しいです。
Onlyを入れる場合ですが、
We can see only two more trains.より
We can see just two more trains.の方が口語的かなぁ、と思います。

3catsさんのフォローもありがとうございました!We're done for todayは完璧ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wierdoさん、丁寧に、そして何度も教えていただいて、ありがとうございます。「~left」の使い方が難しいなと思いながら読んでいます。We can see just two more trains.口にして、「ぴったりくるな」と改めて思いました。この質問をしていて、「なんで子供は電車を眺めるのが好きなんだろう?」と思ってしまいました。女の子2人(四歳・二歳)だし、でもいつも幼稚園の帰りに男の子の友達と見てるのですが、立ち止まって話をするのが好きなのか、なんなんだろう・・・でも今まで立ち止まらなかった様なところを「何・何?」と座って眺めることは私にとっても必要かなと思って、子供とうろうろしています。英語、もっともっと使って、もっともっと自然に口から出るようにしたいです。もしかしたらこれからも質問するかもしれません。お時間のあるときにはまたよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

お礼日時:2003/02/19 02:25

Wierdoさんが詳しく書かれているのですが、「私なら」を…


因みに、陸橋か何かを通る電車を数えているイメージを持ったのですが、これは駅で見ていらっしゃるのでしょうか?それともやっぱり陸橋ですかね???

1)今日は何台電車見る?
How many trains do you want to see today? ←バッチリです。
(2)五台!
Five!
(3)じゃぁ、四台ね。
→これって5台じゃ多すぎるってことですよね?であれば、4台でもいい?みたいな感じはいかがでしょう?
Hmmm... How about four? Is that good enough for today?
(4)一台目の電車が来たよ~
Here comes the first train!
(5)二台目の電車が来たよ
・Here comes the second one! ・See the second one?
・The second train is coming now.
(6)今のところ二台電車見たね。
・We've seen two trains so far.
(7)残りはあと二台だね。
・We can see two more trains.(この英文、合っていますか?←バッチリです。
(8)三台目が遠くに見えたよ
→I saw~だと過去のことになってしまうので、日本語が「見えたよ」でも現在形がよろしいかと思います。
・Look! Do you see the third train over there? ・I see the third train over there.
(9)残りはあと一台だね。
We can see one more train. ←バッチリです。
or We can see another train. ←バッチリです。
でももう1台だけというニュアンスを強くだしたい場合は、
・One last train! ・We'll see one more and we're done for today.
・You (we) have one more train left for today.等…
(10)最後の電車がきたよ。
The last train has come now. ←バッチリです。
・Here comes the last train. ・I see the last train coming.等…
(11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~
OK, it's time to go home now.

「あと○台」はYou've got ○ more.ですかしら。

お子さんと電車を眺めるなんて楽しそうですね~。でも今はちょっと寒いかも。5台(4台?)が限界ですよね。ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に答えていただきありがとうございます。そうです、駅でなく陸橋から数えています。実は「五台!」「じゃぁ四台ね」は、私の間違いで、「四台!」「じゃぁ四台ね」って書こうと思ったけれど、(最初は「五台!」「じゃぁ、五台ね」にしたら、より質問が長くなってしまったので、途中で四台に変えたのですが、この最初の「五台」だけ「四台に変えるのを忘れてしまったわけです・・・)でもいつも「十台!」「四台にしてくれ~」とか言っているので、ニュアンス的には間違っていません。なんだかテストを添削してもらったみたいで楽しいです。私のまわりにもみなさんのように英語の出来る方がいたら良いななんて思いつつ、「でもこんな風に教えていただけているから、それで良し!としなくては」なんて葛藤?しながら読んでいます。一応「ないものを数えない、あるものを数えよう」という主義なので。子供とのこんな一場面だけの会話なのに、こんなに色んな言い方があって、そして学ぶことが出来て嬉しいです。固まっていた言葉が(最初の私の英文)嬉しそうに動き出したという感じがしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/02/19 02:17

失礼しました。

かなり意図を勘違いしていたようですね。

ご質問ですが、
「残りはもうあと二台だけ~」というニュアンスだとどんな風に言うのが適当ですか?
Two more trains to see.(ちょっと意味が薄いかも)
Only two trains left, then we go home.(2台残っているよ、それで帰るよ)
Only two more trains to go, then we go home.(これがto goの意味で、上記と同じ意味です。「残り」の意味です。)
Two more, then we go (home).(より短く、homeも省いてOK)
We see two more, then it's the end of the game.
You're only allowed to see two more.(かなり具体的)

多分、two more, then we have to goが一番分かりやすいかも。
That's the last one! Now we really have to go! Let's do this again soon.とか。

これでいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。完璧!です。
ところで、こういう表現は変じゃないですか?
○あと二台だよ。(私たちが見れる電車はあと二台だよ。)
We can see only two more trains.
それとも
We can see only two more trains left.でしょうか。
only two more trains・・・のあたりがちょっと自信がありません。
何度もすみません。よろしければお時間のある時によろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/02/18 19:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!