プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の和訳を教えていただければ幸いです。mama saved her sewing money.she has bought us shoes for America. 裸足だった難民キャンプの少女が新しい靴を指さしながら言った、絵本での中の言葉です。最初は母親がお金を貯めて縫ってくれたのかと思ったのですが、それだとboughtと合わないのかな…?と思い…。どうかお願いいたします…

A 回答 (3件)

sewing money は#2さんがおっしゃるように、針仕事のことでしょう。

(内職とかパートで縫製(お針子さん)のようなことをしていると思われます)
「母は縫製の仕事で得たお金を貯めて、私達がアメリカに行くための
靴を買ってくれた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明と全訳をありがとうございます!本当に助かりました!

お礼日時:2008/12/17 23:40

文脈にもよりますが“sewing money”は恐らく“針仕事で稼いだお金”というような意味だと思いますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!針仕事という日本語が全く頭にありませんでした…。本当に助かりました!

お礼日時:2008/12/17 23:32

お母さんが縫うためのお金を貯めて、アメリカへ行くための靴を買ってくれた。


だと思うんですけど、縫うためのお金が何か分かりません;;
曖昧ですいません;;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とんでもございません!貴重なお時間を割いてご回答くださり、本当にありがとうございます!
時間がなくて焦っていましたので、大変早い回答が頂け、本当に助かりました!

お礼日時:2008/12/17 23:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!