プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。

Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture
doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis!

この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか?
feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

A 回答 (1件)

hydrangea0 さん はじめまして



ご推測の通りです 只一点追加して下さい

お示しの語を含む文
“au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”
軽妙な地口を含みこれぞミニ文芸なのでしょう

この対を捉えての適訳は

● aveuglement (副詞)

feelingは、既に幾つかの辞書に
par intuition・intuitivement と収録
此処に対のoreille(耳)があるので
それに対応器官の目を持ってきて
aveuglement(副詞)こそ当意即妙

地口と言いましたのは,動詞garerから動詞mettreがよぎり
それに、a l'oreille ですから、自然と次の成句が連想です

   -mettre la puce a l'oreille-

久しぶりに、楽しめました、有難うございます。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

a l'oreilleも引っかかったんですけど、これで何となく掴めました。

お礼日時:2008/04/18 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!