中国語独学者です!!
長い文ですが;
簡潔にで構わないので是非とも兎にも角にも助けてください!!
I二重目的語の周辺
1次の文はウケテ文の二重目的の文ですよね??
このことについては彼を責められない
zhe 件 事 不 能 怪 他
2次の文もウケテ文の二重目的の文だと思ってるんですが・・・
この仕事は私に任せてください
zhe个 工作 交gei 我 ?
3同様にウケテ文の二重目的の文かな;
この件は君に処理を任せるよ
zhe 件 事 就 交 ? ban 了
4さて、次の文は二重目的の把構文の文ですよね??
彼は私に林檎を半分わけてくれた
他 把 苹果 分gei 我 一半
II被害を表す受動態の書き換え
彼は人に右足をたたき折られた
他 被 人 打断了 右腿
という例文があるんですが、
→
これを多少意味を変えて
6能動態
小王 打断了 他的右腿
7ウケテ主語
他的右腿 打断了
のように書き換えできますでしょうか;
III補遺
8ウケテ文は、被害をあらわさない受身でよく使われますが、
動詞と目的語の位置を主語と動詞の位置のように入れ替えてもいいんですよね・・・大汗
「謎解き中国語文法」の155をみると、施事賓語という名称がついてて入れ替え可能とあるんですが、この稿ではウケテ文のことを説明しているのかなとイマイチ同定できていません・・・;
わかる範囲だけでいいので宜しくお願いします☆
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「対外漢語教育」(Chinese Language Teaching for Foreign Learners)に興味を持っている者ですが、専門トレーニングをしたことはありません。
ですので、アマチュアの視点からご質問にお答えしてみます。I二重目的語の周辺
まず、二重目的語の定義を教えていただければ、それに基づき分析できると思います。
そして、文ごとにいちいち素朴な感想を述べます。
1次の文はウケテ文の二重目的の文ですよね??
このことについては彼を責められない
zhe 件 事 不 能 怪 他
【感想】二重目的の文といったら、「不 能 怪」という一つの目的しかないのではないでしょうか。「不 能 」はたった否定形の表現だけでしょう。
【主観の判断】二重目的の文ではありません。(多分これは教科書の例文かもしれませんが、私には二重目的というように理解できません。)
2次の文もウケテ文の二重目的の文だと思ってるんですが・・・
この仕事は私に任せてください
zhe个 工作 交gei 我 ?
【感想】目的は「交給」だけでしょう。
【主観の判断】二重目的の文ではありません。
3同様にウケテ文の二重目的の文かな;
この件は君に処理を任せるよ
zhe 件 事 就 交 ? ban 了
【主観の判断】二重目的の文ではありません。理由は同上です。
4さて、次の文は二重目的の把構文の文ですよね??
彼は私に林檎を半分わけてくれた
他 把 苹果 分gei 我 一半
【主観の判断】二重目的の文ではありません。divide and giveではなく、「分給」は一つの単語(複合動詞)として理解すればよいでしょう。この文に限って、「分」と「給」の意味は違いがありません。なぜなら、後ろの「一半」が決まっています。つまり「分我一半」と「給我一半」の意味は同じです。
II被害を表す受動態の書き換え
彼は人に右足をたたき折られた
他 被 人 打断了 右腿
という例文があるんですが、
→
これを多少意味を変えて
6能動態
小王 打断了 他的右腿
7ウケテ主語
他的右腿 打断了
のように書き換えできますでしょうか;
【主観の判断】「能動態 小王打断了他的右腿」→パーフェクト○!
「ウケテ主語 他的右腿打断了」→△ 間違いとはいえないですが(grammatically correct)、私の場合は「他的右腿被打断了」と言います。多分人々の話す習慣がそれぞれ多少違いますから、「他的右腿打断了」といったら、私の耳にとってちょっと違和感をしますね。
III補遺
8ウケテ文は、被害をあらわさない受身でよく使われますが、
動詞と目的語の位置を主語と動詞の位置のように入れ替えてもいいんですよね・・・大汗
【主観の判断】「動詞と目的語の位置。。。。」に関してして、
(1)ここの「目的語」は「対象語(賓語)」の事を指すのでしょうか?中国語文法を日本語で解釈する教材を読んだことはありませんが、「賓語」のことを「目的語」と呼びますか?イメージとしては、「我吃飯」を例に挙げますと、「我」→「名詞・主語」、吃→「動詞・謂語(目的語)」、「飯」→「名詞・賓語(対象語)」と思っていますが。。。
(2)簡単に言えば大汗をかかせたのは「狗咬他了」と「他被狗咬了」という関係でしょうか。アドバイス:受身の場合では、やはり「被」をつけたほうが無難です。
「謎解き中国語文法」の155をみると、施事賓語という名称がついてて入れ替え可能とあるんですが、この稿ではウケテ文のことを説明しているのかなとイマイチ同定できていません・・・;
【感想】「他被狗咬了」の「狗」は「施事賓語」でしょう。
【まとめ】
1.二重目的語の意味を教えていただければ、改めて以上の判断を修正する可能性があるかもしれません。
2.語学教育の専門家を除き、我々のような語学の勉強者にとって、文法について、本当にそれほど詳しく知る必要があるのかを今再度反省しています。大量の原文を読んたり、よくネイティブと会話をしたりして、おのずからネイティブ並のセンスを身につけられるのではないかと思います。
回答ありがとうございます!!
文法大好きなので・・・;大汗
すいません;
二重目的語の文とは、
彼が私に中国語を教えている
他 教 我 hanyu
のように
二つの目的語をとる文のことを指します
ここで、
我が間接目的語
hanyuが直接目的語
です☆
これをふまえて
I
このことについては彼を責められない
zhe 件 事 不 能 怪 他
という例では、
他が間接目的語
zhe 件 事が直接目的語にも見えなくはないと思うので二重目的語としました
お解りいただけるでしょうか・・・;泣
IIについては、完全に理解できました☆
ありがとうございます!!
IIIの「賓語」のことを日本では「目的語」とも呼びます
さて、例えば次の文を考えます☆
来 客人 了
は、動詞+目的語の構造ですが、
これを
客人 来 了
というように、目的語+動詞のように書けることを意識して言っていました;
(質問文では主語+動詞と表記していますが、とりあえず目的語+動詞というふうに書き直しました)
このように動詞+目的語の語順を目的語+動詞のように書き換えられるのかなと・・・
ちょっと質問の仕方がまずかったのと反省しています;
構文の問題はさておいて
改めて
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3844883.html
でわかりやすいように書き直したのでよかったら見ていただけると助かります☆
文法については、勉強はもうやめました;
話せないので文法を忘れて頑張りたいと思います
わかりにくい質問に付き合ってくれてありがとうございます☆
No.1
- 回答日時:
他 被人 打断了 右腿
彼は 人に 右腿を 叩き折られた
小王 打断了 他的右腿
王さんは 彼の右腿を 叩き折った
他的右腿 打断了
彼の右腿は 叩き折られた
実はこの語句は「他的右腿(被人)打断了」だ。「被人」は省略した。
PS:私は日本語をよく分からない>_<
xiexie!!
ありがとうございます☆
zhuanye shuyu(Technical Terms)なので日本人にも日本語わかりにくいと思います>_<
小王 打断了 他的右腿
と
他的右腿(被人)打断了
が文法で大丈夫な文(the sentence is grammatically OK)だと聞いたので安心しました(≧э≦)
日本人はこのような中国の文章がわからない人が多いです
(Almost all Japanese don't understand such the chinese text)
中国は周恩来のことが大好きで、彼の日記を愛読(I love his diary)しています!
また時間がありましたら中国語を教えて下さい!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した結果構文が非文となる理由について 1 2022/07/25 12:22
- 哲学 日本語は 言語類型として あたかも始原のごとくである 3 2022/05/29 04:41
- 英語 English can be very challenging at times 1 2023/05/28 11:15
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 自動詞と他動詞について 文法書の説明がよくわからなかったため質問させてください。 文法書に、swim 6 2023/07/18 21:11
- 英語 再帰代名詞の使用及び不使用条件について 2 2022/10/17 11:28
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
- 英語 共通の前置詞の目的語を持つ前置詞句を列挙する際の表現方法について(省略の位置と方法) 3 2023/08/24 09:40
- 哲学 日本語の文法を考える 3 2022/06/23 10:05
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文末の 的 の意味
-
文章の終わりにつける「了」
-
「知道了」と「明白了」の違い
-
就~了、が分かりません
-
我想・・・ 我想你と我想见你の...
-
问起の「起」の意味の確認お願い
-
「到」と「往」の使い分け
-
量詞の必要・不必要の違いがよ...
-
中国語の「了」と「到」につい...
-
中国語の「もし」(要是、如果...
-
日本語の他に格助詞を持つ外国語
-
「ドッグラン」の中国語と説明...
-
「親愛的○○」という呼び方
-
「別担心,大不了我替他做。」...
-
中国語訳を教えてください。
-
not at all と not all の使い...
-
「所」+動詞の使い方
-
「長く」と「長らく」
-
中国語の語順(都是)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報