プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の長文ようなものの場合、複数のコンマで句切ってあるとどのように訳したらよいか分からなくなってしまいます。訳し方のコツなどありましたら教えてください。よろしくお願いします。

It is largely this difference in food habit that leads biologists to include the great group of fungi,including bacteria,among plants,since these organisms do not possess chlorophyll,though they are capable of some astonishing chemical trick.

とりあえず自分で和訳したものです。出来れば正確な訳を教えていただきたいです。
『それらはいくらかの驚くべき科学的な行いができるが、これらの生物はクロロフィルを所有していないので、バクテリアを含んだ、植物の中に、重要な菌類を含めることを生物学者に導くのは主にこの食習慣の違いである。』

A 回答 (1件)

include the great group of fungi,including bacteria,among plantsの部分ですが、the great group of fungi をplants の中に含める、ということで、


,indluding bacteria, の挿入部分は前のthe great group of fungi にかかりますので、「バクテリアも含めて菌類という大きなグループを、植物の中に含める」ということになります。

>since these organisms do not possess chlorophyll,though they are capable of some astonishing chemical trick.
この部分の訳ですが、these organisms=they ですから、「これらの生物は驚くべき科学的なワザが出来るが、葉緑素は所有していないのだから」と主語を1回ですませてしまった方がスッキリするでしょう。

全体を通して訳すと:
生物学者が、バクテリアを含む菌類という大きなグループを植物の中に含めるに至ったのは、主にこの食習慣の違いのためである。なぜなら、これらの生物は驚くべき科学的なワザが出来るが、葉緑素は所有していないのだから。

と文を2つにしてしまえば分かりやすいでしょう。

前の文が分からないのでなんですが、おそらく動物と植物との分類について書かれていて、葉緑素がないにもかかわらず菌類を植物の方に入れたのは食習慣の違いのためだ、という流れではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすい丁寧な回答して下さりありがとうございました。

お礼日時:2008/02/16 02:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!