質問

質問者:slowpoke 私なりに---in the way か in my way どちら?
困り度:
  • 暇なときにでも
辞書等で調べても理解に苦しみます、基本問題なのでしょうが…
例えば I could do it in the way. 私なりに出来た。
I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった。
つまり in the way 私なりに in my way 私の邪魔で
何かピンとこない、逆のようみたいな気もするのですが、これで良いのですか?
質問投稿日時:02/10/03 09:21
質問番号:372077
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:pixis あやややや!

>I could do it in the way. 私なりに出来た。

#1の方の言うとおりwayに邪魔という意味はありません。
道、方針、進路、やり方など日本語の「道」の使い方とほぼ同じです。

この場合の in the way というのは(Iが知っている「その道」のとおりできた)
というニュアンスです。
通常はin my own wayと使いますが、勿論 in my wayでも差し支えありません。
この場合こそ「私のやり方で」という意味合いになります。

ところがご存知のように「邪魔になって」という意味にもとれてしまいます。
どうしてかというと、in my way ですから「私の進路上に」ということでしょ。

You are in my(the) way.「あなたは私の進路上にいる」つまり
「あなたは邪魔なところにいます」さらに言えば「あんた、邪魔なんだよ」
となるわけです。

要約すると、in the way も in his way も同じ使い方をし
両方とも二つの意味を持つということです.

「進路上に」という意味と「やり方で」という両方の意味があるのです。
この言い方が出てきた場合、文脈からどちらを使っているかは判断せざるを得ません。
しかしながらその判断は非常に簡単で、まさかyou stand in his wayを
「彼なりに私が立っている」などと訳さないでしょう?

それから、質問文に書いてある「I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった」はなんのこっちゃ?です。

英文からして間違っています。
これを強引に訳すと「私は彼の邪魔になってできなかった」(彼が邪魔したのではなく彼の邪魔になってるのです)です。
この訳も間違いですが、もしネイティブがこれを聞いたらそういいたいんだろうな
というような訳です。

英語も間違っていれば 訳も間違っています。

そういいたいのであれば、I could't do it, because he is in my way. です。

そもそも英語から日本語、日本語から英語を訳すということは
それぞれ言いたいことの内容が合っていれば良いことです。
一つ一つの言葉を当てはめて英訳や和訳をすることはやめた方がいいですよ。

欧米人と発想の違いをよく理解し、そういう場面があったら必ず意識して
覚えておくことです。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:02/10/03 11:20
回答番号:No.3
この回答へのお礼大変よく分かりました、in the(my) way 会話の流れで、邪魔して、というニュアンスもあるが…
という事ですね。有難う御座いました。

回答

良回答10pt

回答者:Ganbatteruyo アメリカに35年ほど住んでいる者です。

わたしはpixisさんに同意します。 わたしのほかの回答を見ていただければわかると思いますが、日本語と英語は外国語同士なんですね。 つまり、単語一つ一つが対応しているとは限らないということなんですね。 でも感情は同じなんです。

でも、それだと「勉強しにくい」から、訳というものを使い、辞書と言うものがそれを羅列しているわけです。

wayと言う単語が「みち」「方法」「方針」とかに訳さていますが、それはwayと言う単語を一つでまとめていえることが出来ないからに過ぎないんですね。

wayとは「道」「方法」「方針」を含む単語だと言う事です。 つまり行き先/やり方を示す物なんですね。 でも、この訳だと、日本語の文章に大変不便なわけです。

逆にいうと、道はwayではないんですね。道はstreet, roadなんですね。 つまり、道とstreetは対応しているんですね。 ということは、wayとstreetは違う種類の単語なんだと言う事ですね。 そして、streetとroadは良く似た単語であるが、違うニュアンスを持っているといえるわけです。

それで、使える英語を習いたいのであれば、フィーリングから習おうといつも言っているわけなんです。

I could do it in the wayですがtheよりmyのほうが分かり易いので良く使われます。 でも、I could't do it in his wayで邪魔をしたといいたいのであれば、間違っていますね。 もうそのことはでてますのでいいと思います。

ただ、彼のやり方ではできなかったと言いたいのであれば、I could not do it with his way.やHis way did not work (for me). In his wayでも分かると思いますが、with his wayと言う事で、彼のやり方を使ったけど、となるんですね。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:02/10/03 12:52
回答番号:No.4
この回答へのお礼アメリカに35年! ご回答恐縮です。#1〜3さんにお礼した通り、よく分かりました。
皆さんのお陰でようやくスッキリしました。本当に有難う御座いました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示