質問

質問者:glotte レースクイーンは英語でどう言うの?
困り度:
  • 困っています
英語でレースクイーンってなんて言えば良いのでしょう?台湾のテレビ番組に元レースクイーンの相馬茜さんという方が出演されていて、中国人のお友達に、この人は日本でレースクイーンだったのよって教えてあげたいのです。できればネイティブイングリッシュスピーカーが話す言葉が知りたいです。どなたか、英語の車雑誌で見たことはございませんか?
質問投稿日時:07/11/16 17:21
質問番号:3523317
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:round_st 一見和製英語にも見えますが、「race queen」はそのまま英語としても使われています。「racing queen」と現在分詞にしている例もよく見ますが、キーワード検索(アメリカ国内のみ、英語サイトのみを対象)をしてみると、race queenが18万件以上ヒットしたのに対して「racing queen」は2万件たらずでした。

今回のような疑問を持ったときは、それをキーワードにして「英語サイトだけを対象に」検索してみると判断の手がかりになることが多いですよ。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:07/11/16 17:26
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました、race queenで通じるんですね?
今回いろいろサイトを勉強しまして、レースクイーンの歴史まで
理解できました。

回答

 

回答者:kantansi 確証は無いのですが、「paddock girls」と言うみたいです。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:07/11/16 17:58
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございました、paddock girl、使ってみます、競馬の
パドックって言いますものね、レース場内の女性という意味なんですね。

回答

良回答20pt

回答者:hiroko771 日本で言う「レースクイーン」は、本来の意味とは違うので
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%...
「キャンギャル」の意味なら「promotional model」で
本来のレースクイーンの意味なら「grid/pit girls」ですけど
英語圏でもキャンギャルの意味と混じっているのが現状なので
「race queen」で通じなかったら↓で補足してあげればいいかと…
http://en.wikipedia.org/wiki/Race_queen

↓で「grid girls」「pit girls」で検索しても判りますけど…
http://images.google.com/imghp?tab=wi
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:07/11/16 18:01
回答番号:No.3
この回答へのお礼ありがとうございました、たしかに彼女たちはpromotional modelですよね。grid girl 言ってみます。たしかにグリッドとかピットとかF1のTVで言ってました。ピットって修理する場所ですよね。ガスを補給したり、タイヤを交換したり。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示