No.4ベストアンサー
- 回答日時:
[英語と日本語では直訳はできないということになるのでしょうか]
そうですね。長くなるので深入り避けます、と言うより私の実力では深入り出来ません(泣)
「落ち葉が風により舞う。」とは【日本語では】言っても
「落ち葉が風により舞わされる。」とは【日本語では】絶対に言わないように思います。
ところが英語ではこんな風にも言うかも知れません。
Fallen leaves were suddenly moved upward to dance back and forth by the sudden wind.
突然の風に落ち葉が舞い上がりゆらゆらと前後左右に舞を踊った。
move - by が離れていますが、【受動形】ですね。
dance - は自動詞、自分で舞を舞う
ここまで書いて、何を答えようとしているのか到着駅を忘れました。(爆)
No.3
- 回答日時:
"A moved by B."を訳すと、「AはBのそばを動いた。
」または、「AはBのそばに引っ越してきた。」となります。「~によって」と訳す場合は、受動態(自分の意思とは関係なく、AはBによって動かされた。)になるので"A was moved by B."という文章になります。
受動態かどうかを判別するには、この文章を例に挙げると、"move"した理由が"B"になるかどうかということです。
次の文章、「私は、はさみで紙を切った。」は、「切った理由」が「自分の意思」で「はさみの意思」ではないので、byは使えません。故に、「はさみを用いて」という意味で、"I cut a paper with scissors."となります。(というのが日本で教える英語文法の正論のようですが、英語圏ではbyでも通じます。)
"The paper was cut by me with scissors."と無生物主語の受動態にして表すとwithがベターだということが分かります。ちなみに辞書に書いてある、by mistake, by heart, by accidentはイディオムなのでそのまま暗記してください。
No.2
- 回答日時:
ここでは「AはBで動いた」を表現したいという意味に解釈すれば、質問の意味は分かります。
move by と「自動詞」として使われるのは極めて限られています、語法も違います。殆どの物は自分では動きませんよね。
move by clockwork 時計仕掛けで動く (時計は自分で動きます)(ここではmoveは自動詞です)
ところが、下記の
Fallen leaves moved by sudden wind. 落ち葉が突然の風で動いた。
は何か変です、一寸見ると良いようですが。 落ち葉がが自分で動く事はないので、何かに動かされるのが当たり前ですよね。そうすると、この文は書き替える必要有ります、この様に。
Fallen leaves were moved by sudden wind.
この時の「by」は「何々によって」の意味です。
蛇足ですが、一番様の通り、
I cut a paper with scissors. が良いようですね、「with」には「手元にある...道具を使って」のニュアンスが込められています。ここでは最適です。
前置詞は本当にややこしいですよね、最適の前置詞を探すのに何時も苦労しています。
この回答への補足
(1)Fallen leaves moved by sudden wind.
落ち葉が突然の風で動いた。
(2)Fallen leaves were moved by sudden wind.
訳すと、
落ち葉が突然の風で動かされた。
普通、日本語で、(2)のような表現はしないように思います。
「動く」だから違和感が少ないかもしれませんが、
「落ち葉が風により舞う。」とは言っても
「落ち葉が風により舞わされる。」とは絶対に言わないように思います。
そうすると、英語と日本語では直訳はできないということになるのでしょうか?
No.1
- 回答日時:
>A moved by B.
正確にはBによって動かされたAです。
A was moved by B.
ならAはBによって動かされたになります。
私ははさみで紙を切ったでは
withがベターかも(はさみを使って)
この回答への補足
byの意味は、yahooの辞書では、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&st …
15 ((手段・方法・原因))…で(through);(…すること)によって((doing));…の結果として
・ by hand 手で, 手ずから
・ by mistake 誤って
・ by good fortune 運よく
・ hang by a thread 糸1本でぶらさがっている
・ learn by heart そらで覚える
・ We met by accident. 偶然[ばったり]会った
・ What do you mean by that? それはどういうこと[意味]ですか
・ He earns his living by teaching English.
英語を教えて生計をたてている(▼by doingは意図的な手段を表すことが多いが, 原因を示すこともある:He disappointed them by falling short of their expectations. 期待にそえず彼らを失望させた).
A moves by B
は辞書の例のhang by a threadと同じような使い方で
「~で」、とか「~によって」という意味で使っているのですが、
なぜおかしいのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中学校 中学 英語 3 2023/04/02 09:50
- PHP php my adminより取り出したデータ表示 2 2022/06/15 11:56
- TOEFL・TOEIC・英語検定 be tried , be judged 違い 3 2023/08/14 07:35
- 英語 recently の語法 6 2022/05/28 08:13
- 英語 提示文の構造について 3 2022/06/27 18:03
- 英語 Let's go ahead and do it. Nothing will be gained b 3 2022/12/13 11:06
- 英語 映画の監督表記でA FILM BYのあと 監督の名前が書いてありますがA FILM BYの意味と読み 2 2022/06/13 21:22
- 英語 関係代名詞"what"を使うことが出来るにもかかわらず、使わない場合の効果、ニュアンス等について 8 2022/06/12 14:44
- 数学 初歩的な質問で申し訳ないのですが、 平面における直線→y=ax+b 空間における直線→ax+b=y= 2 2022/04/01 13:22
- 英語 stand-by とstand by の違い 5 2022/03/25 15:39
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
トライアンドエラー
-
revert
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「為参考」とは?
-
I'm going to go to… と言わな...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報