アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon.

連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。

どなたかこの文を訳してもらえますか??

A 回答 (2件)

 「ビルマの官僚(役人)が述べたところによれば、軍隊が催涙ガスと銃弾を反政府抗議団体の群衆にたいして放っていた最中、木曜日に9人が殺された。



 少々意訳していますが、「述べたところによれば」はもちろんふつうは「~だと述べた」でもかまいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分の訳もだいたい合っていたのですが…微妙に違う面がありました。


ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/29 08:13

Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon.



(直訳)
ビルマ(今はミャンマーと呼ばれています)の政府関係者が発表した  木曜日に9人が殺されたと  軍隊が催涙ガスや銃弾を発砲して   反政府運動の群衆を追い払うために  ラングーンで

(意訳)
ミャンマーの政府関係者が発表したところによると、ラングーンでの反政府抗議運動に参加している群衆を追い払うために、軍隊が催涙ガスや銃を発砲したので、木曜日に9人の犠牲者がでてしまった。

英語の力をつけるには、意訳ではなく、直訳でイメージをつかむようにすることが大切です。普段から直訳で考えていないと、リスニングの時に困ります。耳に入ってくる英語をいちいち意訳している時間なんてありませんから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!