こんにちは。
Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS.
という文章がニュースの中であったのですが、
with以下が訳せません。
Michel=小売業のアナリストだということはわかるのですが。。
前後の文章は以下になります。
GERRY HARVEY: They're buying everything that we sell, but the things that are really hot is digital cameras, plasma, LCD, notebooks, like it's hot, hot, hot.
ASHLEY HALL: Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS:
MICHAEL PEET: We've seen good results from Woolworths, JB Hi-Fi's been a standout, Pacific Brands I think have had a pretty good start to the year as well. So, yeah, broadly everyone's started the year pretty well.
よろしくお願いします。
No.13ベストアンサー
- 回答日時:
petichat です。
補足をさせていただきます。ご質問にある
Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS:
の訳ですがただUBSに雇われていると考えるとthe stockbrokersが邪魔になるかもしれません。英語を理解するときには想像力が必要です。
the stockbrokersを会社全体と考えることもできますが ここはピートさんがWeで話し始めていることを考えて
「マイケル・ピートさんはUBSで証券業者の方達と一緒に仕事をしている市場アナリストでいらっしゃいます。」
が適切ではないかと考えます。日本語訳にする時は想像力を働かせて通じる日本語になさったほうが良いと考えます。そうすることによって 今度日本語から英語に直す時 「英語に直しやすい日本語」をつくることができるようになります。この場合 stockbroker と retail analyst は関係はあるにしても別の職種ですから一括りに考えることはできません。ですから分けて訳そうとするとどうしてもこういう訳になってしまいます。英和辞書の意味もご参考になさったら良いと思いますが 英英辞典もおひきになりそのなかからご自分が納得できる訳をご自分で作っていくことが大切だと経験上思います。因みに私はこの訳は #6で示しましたCOBUILDのyou both do it together をヒントにしました。
あくまでも ご参考までに。
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。しばらく海外にいたので
ネットの接続が頻繁に出来ず・・。よく理解できました。そしてとても参考になりました。
No.15
- 回答日時:
願わくば、「with」の「日本語での意味」を求めるのでなく、「英語での用法」を学ぶつもりで、回答の全てを読んだ上で、理解してもらえるとうれしいですね。
中には、誤解している部分もあるので、しっかりと理解してください。では、失礼しました。No.14
- 回答日時:
既に回答にあるように、人の立場・所属などを説明するときに、「専門職(ABC)」 with 「組織(XYZ)」 で、
”XYZのABC”, ”XYZ所属のABC”, ”XYZで働いているABC”, ”XYZのために働いているABC” などの意味を表すのはよく使われる表現です。
例えば・・・
Marina Amoroso, wireless analyst with The Yankee Group.
http://www.usatoday.com/money/advertising/adtrac …
Peter Eckersley, Chief Engineer with the BBC, began his career as a wireless equipment officer.
http://www.bbc.co.uk/heritage/more/pdfs/1920s.pdf
"I think this all seems likely," Rob Enderle, president and principal analyst with the Enderle Group, told MacNewsWorld.
http://www.macnewsworld.com/story/59378.html
「組織(XYZ)」 が会社やグループ会社などでなく、組織内の部門である場合もあります。
Other members are: Jon Black, environmental engineer with the Division of Air Quality; Jeff Emmons, environmental scientist with the Division of Solid and Hazardous Waste; John Hultquist, a section manager for the Division of Radiation Control; Kate Johnson, environmental scientist with the Division of Drinking Water; and Jason Wilde, environmental scientist with the Division of Environmental Response and Remediation (DERR).
http://www.deq.utah.gov/Newsletter/2007/January/ …
それで、
> Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS.
ですが、
"the stockbrokers" は "the" の付いた「複数形」で "UBS" の他に限定情報がないので、(直接に一緒に仕事をしている)具体的な一部のストックブローカーではなく、UBSグループ(スイスに本拠を置く世界的金融グループ)に属する全ての証券会社 (あるいは全てのストックブローカー) だと思います。つまり、"the stockbrokers" は、UBSグループの「証券取引部門全体」と同等だと思います。
こんな感じでしょうか・・・
「マイケル・ピート氏は、UBSグループの証券取引部門全体をサポートしているリテール・アナリスト(金融商品の個人・中小法人向け市場のアナリスト)です。」
#マイケル・ピート氏はUBS本部の直属でグループ会社をサポートしているという気がします。
No.12
- 回答日時:
petitchatです。
http://www.smh.com.au/articles/2004/07/18/109008 …
の中に Retail analyst Michael Peet from UBS said "more than half, maybe 60 per cent・・・
http://www.theage.com.au/articles/2004/01/10/107 …
の中には Michael Peet, retail analyst with UBS Warburg,・・・
とありますね。
どうも答えた後気になって色々調べてみました。ASHLEY HALLさんの言い方が紛らわしいのですね。
このピートさんはUBSに雇われていますね。
因みに最初の文のfromは雇われていることを示します。
訂正してお詫びさせていただきます。
失礼致しました。
No.11
- 回答日時:
「with」を辞書でひけば2番目に
「~に雇われて、~に勤務して、~の一員で・I have been with ABC Co. since it was founded ten years ago. : 創立以来10年間、ABC 社に勤務してまいりました。
・Who are you with? : お勤めはどちらですか。」
と書かれてあります。
No.10
- 回答日時:
http://ja.wikipedia.org/wiki/UBS
UBSというのは証券会社の名前です。
資格の名前ではありません。
#6で述べましたように the stockbrokers と複数形になっているのがカギなのです。アナリストの性質を詳しく述べるのに複数形は使いません。
大反論がくるかもしれませんが(こないことを祈りますが)
コレは
Michael Peet is a retail analyst, working with the stockbrokers UBS:
の意と捉えています。「一緒」に共同作業していることは 次のピートさんが We で話し始めていることからも明らかです。一人でしたら I で始めるはずです。
とここまで書いたらすでにmabomk様が上記例文をご提示でした。
失礼致しました。
No.9
- 回答日時:
質問者は、Googleの翻訳機能を使われたのでしょうか?
AMというニュースの中にあったので、その英文を自動翻訳にしてもらったら、次のように出ました。
>ASHLEY HALL: Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS:
>ASHLEYホール: ミハエルPeetは株式仲買人UBSを持つ小売り分析者である:
ただし、「持つ」という語句はちょっと、「資格を持つ」とすべきではないでしょうか。つまり、アナリストの性質をさらに詳しく述べるために、「with」を使っていると考えるのです。そもそも、「一緒に働く」意味はどこから出てくるのかわからないんですが。。。
No.8
- 回答日時:
#6 7 です。
リテール・アナリスト って 「市場アナリスト」かもと思いつきました。証券業者 或いは 株仲買業者 と一緒に働いているといったら この職種かもしれません。
まあ これは直接ご質問とは関係のないことですね。
混乱させてしまい申し訳ございませんでした。
No.7
- 回答日時:
#6です。
retail の訳を間違えていたようですが 適切な日本語が見つかりません。どうも畑違いなもんで。。。
「マイケル・ピートさんは リーテイル・アナリストで現在UBSのストックブローカーの方達と一緒に仕事をしていらっしゃいます」
に訂正しておきます。
失礼しました。
それにしてもこの職種 どういう日本語が当たるんだろ・・・
No.6
- 回答日時:
これは「雇われている」という意味かと最初思いました。
with = employed by (OXFORD)
ただ これはイギリス英語ですので アメリカ英語だとちょっと意味合いが違ってきます。
If you do something with someone else, you both do it together or both involved in it.(COBUILD)
私は with の後の the stockbrokers にひっかかりを感じます。
単に雇われているだけなら UBSだけでいいような気がするのです。まあUBSの説明として付け加えているのかもしれませんが。
ですから UBSの stockbrokers と一緒に働いている が良いかと思います。
こなれた日本語にはどうしたらなるだろう。。。。。。・・・
「マイケル・ピートさんは 金融アナリストで現在UBSのストックブローカーの方達と一緒に仕事をしていらっしゃいます」
カナ・・・・
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
半角のφ
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
数学に関して
-
部長付は英語でどう表現すれば...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
英語で「再送」
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
approximatelyの省略記述
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
★緊急★ 青山学院大学 第二外...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
このジョークの落ちがわかりません
-
英語で「再送」
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
revert
-
agree withとagree that
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英検2級の二次試験の合格・不...
-
haveとspendの違い
おすすめ情報