プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
とある女優(海外)にファンレターを書こうと思っているのですが、
色々なサイトや色々な方の意見(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3128273.htmlhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3130944.html)を参考にして昨夜下書きしてみました。
こういう風に書きました。
Dear MS.Cameron Diaz July ●●,2007
Hello.How are you? My name is ○○ ○○.
Please call me "hiroki".I'm Japanese. I'm fifteen.
I saw you for the first time in "The Mask".
When I was a child , I watched it.
Then I was surprised of your beauty very much. I was big fan of you since "The Mask" all the time.
I watched about fifteen movies which you appeared. It is "The Mask","The Sweetest Thing" and "Charlie's Angels" series to have liked me in particular.
I think you they are very interesting movies.
And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute.
These days, I usually watch you on TV.
I think you are the same as time of "The Mask" and you are very beautiful and you are sexy.
I believe you are never old.

I'm looking forward to seeing your new movie.
Could you please send me your autographed photograph.
I wish you good health and success.
I think you are very busy.
But if you can give a reply to me, I take good care all the time.
Always love Hiroki
これを英訳する前に考えた日本語は(自己紹介は省きます)

私はあなたを「マスク」で初めて見ました。
私は小さい頃、それを見ました。
そのとき私はあなたの美しさにとても驚きました。
私は「マスク」のときからずっとあなたの大ファンです。
私はあなたの出演する映画をだいたい15作くらい見ました。
特に「マスク」、「クリスティーナの好きなこと」と「チャーリーズエンジェル」シリーズが気に入っています。
私はこれらはとても面白い映画だと思います。
それと「チャーリーズエンジェル」であなたがピートに笑顔で振り向くシーンはとても美しくて可愛いと思います。
最近私はあなたをよくテレビで見ます。
私はあなたが「マスク」の時と同じでとても美しく、とてもセクシーだと思います。
私はあなたは絶対に年をとらないと信じています。
新作を楽しみにしています。あなたの健康と成功を願っています。
あなたのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか?
忙しいでしょうが、もし返事を頂ければ、一生大事にします。

という感じなんですが、間違っているところや、こういうコトを書いたら失礼だということがあれば教えてください。
出来れば代案を頂ければありがたいです。
また過去形になっていない、スペルミスがあるなどもあれば教えてください。
難しいところはヤフーの翻訳を使ったので変なところがあるかと思われます。

宜しく御願いします。

A 回答 (5件)

No.4です。

何だか英文法の授業をしてるみたいで、英語初級者としては恥ずかしい限りですが、異論がでることも承知で私の考えを書きましょう。
下記の文章を比較してみて下さい;

●I watched about fifteen movies which you appeared.
あなたが出演したおよそ15本の映画を「以前に観た」
●I have watched about fifteen movies which you appeared.
 あなたが出演したおよそ15本の映画を「今まで観てきた」
●I have been watching about fifteen movies which you appeared.
あなたが出演したおよそ15本の映画を「今までずっと観てきている」

どれが「あなたのファンとして、今まで出演した映画を観てきた」という、生き生きとしたニュアンスになっているか、分かりますね?

●I was big fan of you since "The Mask" all the time.
→「マスク」を観てから「現在に至るまで」ずっとあなたのファンなのだから、過去形のwasでなくI have been a big fan of you...になりますよね?(もし「私は他のファンとは違うんだ、私こそあなたの本当のファンなんだ」という自信があるのなら、I have been <the> big fan...と書いてもいいですが{この<>は修正案を示すために便宜上挿入したものです、実際に書いてはいけません。以下同じ}そうなると「何が他のファンとは違うのか」という説明が必要になりますけど)

●And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute.
→そのシーン「自体」というよりも、そのシーンにおける「あなた」がbeautiful and cuteだと言いたいのでしょうから、ここは

And I think you <are> very beautiful and cute in <the> scene that you turn around with a smile to Pete in "Charlie's Angels".
という表現のほうが正確になると思います。

●These days, I usually watch you on TV.
→「ここ最近は、あなたをテレビで観るのが私の習慣です」
ホントですか?この表現は例えば;

I usually eat the breakfast at seven o'clock.
(私は普段、7時に朝食を摂ることにしている)

というニュアンスと同じになりますが...もし「最近はあなたがテレビに出ることを知ると観ている」という程度なら、

I watch you on TV recently. または、
I watch you on TV around lately.
あたりが適当ではないかと思います。もし、「もっと映画であなたを観たいのに、最近はTVでしか観られない。もっと映画に出演してほしい」という願いを込めたいのなら、

I have watched you only on TV recently.
という表現で伝わると思いますが、その場合は
I'm looking forward to seeing your new movie.
の直前に書かないと効果は半減してしまうでしょうね。

大切な手紙を書く前に下書きするのはもちろん当然のことですけど、英文で書く場合に大事なことは「和文の下書きを忠実に翻訳しない」こと、つまりは「和文を直訳しない」ことに尽きます。そうでないと、
「毎週、日曜日には何をしていますか?」という、日本語としては何らおかしな点のない文章を書くつもりで、

" What do you always doing every Sunday? "
という不気味な英文を書くことになります(何がオカシイのかは、ご自分で考えてみて下さい)。

PaulStanさんの文章を全部書き直したいという誘惑にかられますけど、それでは「15歳の日本人少年が、大好きなハリウッド・スターに読んでもらいたくて慣れない英文を苦労して書き上げ、ファンレターを送った」という初々しい雰囲気は消滅してしまいますので、思いとどまります。むしろ、多少間違っていた方がNo.1さんの仰るとおりで好感が持てると思います。私の15歳時代に比べたら格段に上手な英作文ですから、自信を持っていいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もすいません。These days, I usually watch you on TV.
は「最近あなたをよくテレビで見ます」と書いたつもりでした。
これ以上変えると「15歳の日本人少年が、大好きなハリウッド・スターに読んでもらいたくて慣れない英文を苦労して書き上げ、ファンレターを送った」とあるようになってしまうのでココまでにします。
これまで宜しく御願いします。

お礼日時:2007/07/25 18:29

キャメロン・ディアス、美人ですよね。

私も好きです。
さて、細かい点は皆さんが指摘していらっしゃいますので、ここでは別の留意点について...
英語は日本語に比べて確かに時制に厳密ですから、過去の事実をそのまま表現しようとするのは当然ですが、同時に過去形の文章は「現在とは関係がない」というニュアンスがあることにも注意が必要です。例としてI was big fan of you since...としてしまうと「昔はfanだったが今は違う」という意味になってしまいます。もっと現在完了(進行)形を使って「昔から今に至るまで」というニュアンスを強調したほうが良いのでは?例えば、I watched about fifteen movies which you appeared.という文章も、I have been watching...としたら、「あなたのファンになってからずっと観てきている」という感じが表れると思います。
それから、残念ながらヤフーの自動翻訳は実用にはなりません。簡単な文章はともかく、少し複雑になると意味が通じません。キャメロン・ディアスに喜んでもらえる文章を書くための練習だと考えて、文法書や熟語集に親しんでみて下さい。返事が来ることを祈ってますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あのぉ、誠に申し訳ないのですが
>>もっと現在完了(進行)形を使って「昔から今に至るまで」というニュアンスを強調したほうが良いのでは?
というのと
>>I have been watching...の続きを詳しく教えてくれませんか?
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/20 18:25

>And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute.



scene(シーンのつづり)、 Pete(最初大文字で)

に直すと通じます。

キャメロン、可愛いですよね。では☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
気づきませんでした。助かりました!

お礼日時:2007/07/03 17:00

返事来るといいですね(^-^)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよ。サインだけでも欲しいものです。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/02 20:18

細かい間違いはありますが、それも15歳の日本人ならではのご愛嬌。

かえってキャメロンさんは喜ぶのではないでしょうか。完全に通じますので、これで送っちゃってください。

強いて言えば、名前だけでは性別がわかりにくいので、「I'm Japanese.」を「I'm a Japanese boy.」にしてはどうでしょう。

それから、「I believe you are never old.」を「I know you will never get old.」にしたほうがいいです。前者だと「いつ見ても若々しいですね」とも解釈できるので、きちんと「絶対に年取らないとわかりきっている」と書いたほうが、女性は嬉しいものです。

また、「I take good care all the time.」だと、キャメロンさんの世話をするようで、ちょい気味悪いんで(笑)、「I'll treasure it forever.」とすれば「reply」を指しているとわかります。

ちなみに、お返事が期待できないのは既にご承知のようですが、返事を要求している以上は、ダメもとで返信用の切手を同封してあげてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々ありがとうございました。本当に助かります。
もしよろしければ前の二つの質問も宜しく御願いしますw
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/02 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!