プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっています。

エリック・クラプトンのChange the Worldの歌詞についてお聞きしたいことがあります。冒頭の、

If I can reach the stars
pull one down for you

の部分なのですが、このpull one down for youの部分は文法的にはどのようになっているのでしょうか。pullの前にI'llとかI'dとかがあれば分かるのですが、省略されているのでしょうか?

どなたかご教示ください。

A 回答 (5件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

学校文法にこだわっていてはいつまでも変な英文を書くことになります。 そうです「学校文法に沿ってはいるけど」フィーリングがこもる一般英文にはならない、と言うことなのです。

この文章は、おかしくない文章です。 主語がないから、省略されている、とか、canでは仮定法に添っていない、とか、言っていては社会文法を無視している、と言うことになるのです。 つまり、この文章のフィーリングをつかむことは出来ない、と言うことなのです。

確かにこの文章が試験に出てきたらそう言う学校文法に沿った解答をすべきなんでしょうね。

しかし、これは歌詞なのです。 歌詞とはフィーリングを出した立派な英語なのです。

I thank youとは言わない(言うときもあるけど)でThank youと言っても誰も文句は言わないのです。 誰もIと言う主語が使われていない(省略ではなく)なんて言わないのです。

I would、I willと言っているのかもしれません。 でもそれは歌詞のいいところで、誰もこのように感じなくてはならないということではないのです。 言いたいのは、pull one down for youなのです。 あなたのために、ひとつ、引き落とす、と言うこの三つのフィーリングを伝えたいのです。 それだけなのです。 I wouldでもなければI willでもないのです。 I shouldでもI couldでもないのです。

I'd やI'llを言いたくないのです。

だからこそ、If I can reach the starsと現在形で言っているのです。 可能性があるのかないのかなんて関係ないのです。 なぜ可能性がないのに可能性があればなんて恋愛とは反対のフィーリングを相手に伝えないのですか。 

そんな可能性なんか考えての言葉なんて私だったらほしくはありません。 仮定法を「無視したのではない」のです。 仮定法の持つフィーリングを相手に伝えたくないから言わないのです。

不可能なことを言うときは仮定法を使うと言わせる学校文法では恋愛も出来ない、と言うことにもなりかねないわけです。

そして、あえて、I'dとかI wouldを使いたいのであれば使えばいいのです。 正しい、正しくない、の問題ではなく、何を言いたいのか、と言うだけのことなのです。 3つのことを言いたいのか4つのことを言いたいのか、それは歌う人に任せればいいのです。 

と言うことで学校文法では「何かが省略されている」と言うことになるでしょう。 しかし、使われている英語からみれば「当然のごとく」「あえて使わない」わけです。

これを中学のときに教えてもらうか、学校文法を変えればいいと言うことでもあります。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご説明を聞いて、まさに目から鱗が落ちた思いです。
I'dやI'llを言いたくないから言ってない、というご説明は、英語をどうしても学校文法から解釈してしまう私のような者にとっては全く気がつきようがないもので、本当に参考になりました。

また、If I can reach the stars の部分がどうして could ではなく、canなのかも納得できました。恋をしているのだから、男だったら星くらいに手が届かないようでは駄目ですよね。

懇切なご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/13 00:30

こんにちは。



結構、英語では主語省略の文章を見かけます。

たとえば

Just want to let you know on the matter.
(ちょっと、そのことでお伝えしたいだけです)

日本の英語教育では、いきなり動詞が来ると
「命令形」
と覚えさせられますが、それ以外にも主語の省略は単純肯定文で見られます(ややこしいですね)。

(Thank you.もそうなんですけどね。。。)

ですから、歌詞にも日常会話でも、主語が明らかなときは結構省略されることが多いです。
ただ、informalな場合(会話、email)に限ったほうがよさそうです(ネイティブ以外はです)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
英語は主語を省略しないという観念がありますので、どうしても違和感を感じてしまいます。ご説明を拝読して、主語の省略に少し慣れることができそうです。

お礼日時:2007/06/13 00:21

はじめまして。

エリック・クラプトンは大好きなので、思わず回答させていただきました。

1.ご想像の通り、これはI'dの省略になります。

2.この「'd」は仮定法帰結の婉曲用法wouldの省略です。

3.歌詞ではIf節のcanは直接法になっていますが、本来はIf節のcanも事実とは異なる仮定法を用いて、仮定法過去のcouldにしなければならないところです。

4.というのは、「星に手が届く」というのは実際にはあり得ないことなので、事実とは異なることの仮定=仮定法を使う必要があるのです。I'd pullのwouldはその仮定法を受けての帰結の用法になっているのですから。

5.この部分の訳は
「もし僕が星に手が届くなら、君にその一つを引き下ろしてあげるのに」
でも実際は星には手が届かないから、星を引き下ろすことはできない、という事実があるのです。それが仮定法になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても詳しく教えていただいて、よく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/11 13:26

別のFAQサイトで、このような書き込みがありました。

以下要約。
----------------------------
【Change The World 】
1996年にGordon Kennedy / Wayne Kirkpatrick / Tommy Simsによって作られた曲。歌手はWynonna Judd。
【カヴァー曲】
Alto Reed、Babyface、Eric Clapton、Lincoln Adlerが1997年にカヴァー。2005年にThiller U & Axemanが「If I」というカヴァー曲を発表。
【歌詞】
Eric Claptonの歌詞は、WYNONNA JUDDの歌詞と最後が若干異なる。
----------------------------
原曲の歌詞を見ると、"I'd pull one down for you"となっています。
アメリカ向けに砕けた表現にした、といったところでしょうか(英語は専門外なのでよくわかりませんが)。

参考URL:http://okwave.jp/qa1611609.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/11 13:25

>pullの前にI'llとかI'dとかがあれば分かるのですが、省略されているのでしょうか?



そのとおりです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/11 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!