プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で言う、サ変動詞+名詞の形の複合名詞を英語にするとき、
たとえば、「分析手順」だと、
analysis procedure と analyzing procedure
そして、analytic procedureの三通りがあるように思います。

これらの使い分け、使われ方、ニュアンスの違いはどんな感じなのでしょうか。

ご教授頂ければ幸いです。

A 回答 (4件)

わかります、わかります。


『複合名詞』を作る時って
【名詞+名詞】か【分詞形容詞+名詞】か【形容詞+名詞】か、
どれも理屈としては通るだけに、
「どれが最も使われるか、どれは不自然か」で結構、悩みますよね~。

こればかりは英文法書よりも、私はまずネイティブ英語話者に聞いてしまいますが、
彼らが利用不可の時には、やはり天下のgoogleにお伺いをたてます。

コツはズバリ3点。
1). site:.com (必殺サイトセミコロン!ドメイン限定サーチ)
これでまあ、少なくとも.jpドメインは省けますから、janglishは結構除外できるかと。
2). " " クウォーテーションサーチ / 必要に応じて - マイナスサーチ
3). 表示設定 → 英語サイトのみ
と言ったところでしょうか?

要するに表示設定を英語にした後、

"analysis procedure" site:.com

と打ち込んで、Google検索します。(ご存知でしたらすいません。)
で、以下が今回の結果です。

analysis procedure / 220,000
analytic procedure / 26,800
analizing procedure / 382

という感じでした。もちろん最終判断する前に、
「信頼できそうな組織や地域」のページで使われ方をいくつかチェックして、
語法や意味が自分の意図と同じかを確認します。

ちなみにanalizingは、思ったより
今回の意図である「分詞形容詞+名詞」の名詞句として使われている
(theやanがついている)のが結構多いですね。
もっと「動詞/動名詞+目的語」の句として使われているだろう、
という予想は外れました。
ただ、analysis procedureのヒット数と比較すると
雲泥の差ですから、私ならやはりこちらを使うと思います。

なんとな~くですが、一般的に複合名詞化する場合、
分詞や形容詞よりも名詞の方がよりお硬い感じがしませんか?
なので、今回私の直感はanalysis procedureでした。yeah?!

最後におまけ問題です。たてる前の、牛乳パッケージに入ったアレ。

Whip Cream / Whipping Cream、さてどちらが正解でしょう?

こちら(カナダ)のスーパーで見ると、多くの製品パッケージには
後者が書かれていますが、前者のものも見たことがあります。
日常ではどちらも全く同じように使われています。
たてた後は当然ながらwhipped cream...。boiling eggとは言わないくせに、
立てる前だと、whipが自動詞で「現在」分詞なのもなんだかなぁ~。
言葉なんてほんといい加減な点も多くて、理屈で全ては説明できませんね。

参考URL:http://www.google.co.jp/help/refinesearch.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、またご賛同いただき、ありがとうございます。

実は、googleに頼ることも時々やっています。
これで、自然な、正しい、英語をさがすことはできるとおもうのですが、
あまり使われないけれど、ニュアンス的にはこっち、というのはないのかなと考える事があります。

最後に出していただきました、whipping creamの例のように、
動作をイメージさせるような意図があるときには、動名詞が使われる、というような使い分けがあったりするのかなとも思ってしまいます。

たとえば、calculating time と calculation time で、
一生懸命計算していることを、見せたいとか含みにしたいときには、前者で、静的orまじめにor単に計算時間というなら後者とかかなという感じです。
analyzing procedureは、分析は基本的に頭の中で行なうものだから、動作が伴わないので少ないという解釈もできそうですが、難しいですね。

お礼日時:2007/02/06 20:10

失礼します。


「分析手順」
analysis procedure ◎
procedure for analysis ○
procedure of analysis ○~△

のようでした。(調べた結果)
失礼しました。
    • good
    • 0

analyzing procedure は 「分析する手順」ではなく「手順を分析すること」の意味になるのですか?


analyze procedure ならそうなるのはわかるのですが。
----------------------------------------------------
analyze ~を分析する
で目的語が必要なので procedure が目的語になって
analyze the procedure で「手順を分析する」となります。
>「分析手順」を英語にするとき

analysis procedure
or
procedure of analysis ← i think it's better
を選択ですかね。
    • good
    • 0

analysis 分析


analyzing 分析すること
analytic 分析的な

procedure of(/in) analysis (analysis procedure) 分析手順
analyzing procedure 手順を分析すること
analytic procedure 分析的手順

名詞
動詞の名詞化
形容詞
の違いで使い分ければいいと思います。
(例)
I am a teacher.(名詞)
My job is teaching(動詞の名詞化)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

少し質問が曖昧だったかもしれません。
上の例だと、「分析手順」を英語にするとき、あなたなら3種類のうちのどれをどのようなときに使いますか?という質問に置き換えられます。

また、
analyzing procedure は 「分析する手順」ではなく「手順を分析すること」の意味になるのですか?
analyze procedure ならそうなるのはわかるのですが。

お礼日時:2007/02/06 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!