質問

質問者:tihiro882 翻訳が面白い本を探しています。
困り度:
  • 暇なときにでも
 最近読書にはまっています。
 中学生の頃に大好きだったアガサクリスティーの「ポアロ」シリーズを読もうと思い、ハヤカワミステリーの本を読んでみました。学生時代には気にならなかったのですが、当分翻訳本を読んでいなかったので、直訳文のような本にイライラするようになりました。海外の作品を、和書のように読みやすく訳してある本を探しています。もちろん児童書でも構いません。「ドリトル先生」シリーズの井伏鱒二くらいが限界なので、多分すごく難しいとは思いますが、よろしくお願いします。
質問投稿日時:07/01/30 10:27
質問番号:2708199
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:sum41chuck 村上春樹が訳した『グレート・ギャツビー』なんかは読みやすくていいと思いますよ。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:07/01/31 03:43
回答番号:No.5
この回答へのお礼 ありがとうございます。
 今まで村上春樹の作品も読んだことないので、ちょっとチャレンジしてみようと思います。

回答

 

回答者:blackowl2005  最近の翻訳物について私と同様の意見を持っている方がいらしたようで、ほっとしています。
 私の個人的見解ですが、いわゆる直訳調の訳文は、翻訳の専門家の手による翻訳文にかえって多く見られるような気がします。これに対して、いわゆる子供向けの翻訳(と言うより、翻案に近い)作品と、翻訳者が自分自身の作品を上梓したことがあるいわゆるプロの作家である場合は、訳文がきちんと(読みやすい)日本語になっているように感じています。
 たとえば、私は読んでおりませんが、ハリー・ポッターシリーズはジュブナイルものとして小中学生の間で広く読まれています。本嫌いだった私の姪ですら夢中になってすらすら読むくらいですから、日本語的にはかなり自然なのではないでしょうか。
 しかし、質問者の方も大人の方でしょうから、当然大人向けのもので自然な日本語の翻訳本が読みたくなると思われます。そういう場合は、いわゆるプロの作家の手になる翻訳本をお読みになることをお薦めします。彼らは金の取れる日本語を書くことが商売です。バランスを崩せば翻案的なものになってしまう危険性がありますが、きちんと仕事ができれば和書のような訳文になるはずです。参考までに、私が推薦できる翻訳者を何人かあげておきます。(SFが中心になりますが、ご容赦ください。)
 ・福島正実 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/982319
 ・矢野徹 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/1606887
 ・野田昌宏 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/2548885
 ・大沢在昌 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/2464781
 ・逢坂剛 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/2464782
 ・菊池秀行 例えば、​http://www.bk1.co.jp/product/2472451
 他にも、講談社より「痛快 世界の冒険文学」と言うシリーズでプロ作家による新訳ものが出ています。やや子供向けではありますが。

 ご参考になれば幸いです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:07/01/30 23:26
回答番号:No.4
この回答へのお礼 回答ありがとうございます。
 私も同じように思っている方がいるとわかって、すごく安心しました。
 大沢さんと逢坂さんの作品は、ずっと読んでみたかった「コナンドイル」と「モーリスルブラン」作品なので、まず手に取ってみようと思います。その他の方の作品もサイトを見たら、とっても面白そうな作品なので、少しずつ読んでみようと思います。
 本当にありがとうございました。

回答

 

回答者:march86 金原瑞人さんの本はどうでしょう。
私はすらすら読めたので。

色々なジャンルの本を訳していらっしゃるので、気に入った本も見つけやすいかと思います。

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_b/503-3143007-2725515?__mk_ja_J...
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:07/01/30 12:30
回答番号:No.3
この回答へのお礼 回答ありがとうございます。

 本当にいっぱいの作品があって目移りしてしまいました。
こんなに多くの作品があると、わがままな私の好みにも必ず答えてくれそうです。
 今度図書館に行くのが楽しみになってきました。

回答

 

回答者:harihorere 児童書なんですけど、山中峯太郎訳のシャーロック=ホームズ全集(ポプラ社)が最高だと思います。私は子供の頃図書館で読んではまりました。大人になってから他の訳者の文庫本も読みましたが、とても当時のような読んでいてわくわくすると言う境地には達しませんでした。

最近の超訳ではないですが「翻訳ではなく翻案だ」と言う批判を浴びて、今では絶版になっているのが残念です。ぜひ復刻させてほしいと思います。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:07/01/30 12:25
回答番号:No.2
この回答へのお礼 回答ありがとうございます。
シャーロックホームズ作品は、一度も読んだこともないのですが、気になっていたので、すごく楽しみです。

 今図書館に通っているので、あるといいなぁと思っています。

回答

 

回答者:noname#37852 >直訳文のような本

あんまり詳しくはないんですが、
浅倉久志さんの翻訳は日本語的に滑らかだなあと思います。
ミステリがあるかはわかりませんが・・・
SFなどに訳書が多いです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:07/01/30 10:51
回答番号:No.1
参考URL: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%F5%C1%D2%B5%D7%BB%D6
この回答へのお礼 回答ありがとうございます。
 滑らかな日本語は、とても読みやすいですよね。
 
 「朝倉久志」さんの名前を初めてききました。
 SFはほとんど読んだことがありませんが、気になっているので、アマゾンで探してみようと思います。
最新から表示回答順に表示