プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「トムはここ数日ずっと病気で寝ています。」を英訳する際
Tom has been sick in bed 『during these few days』.
と英訳して良いでしょうか?

A 回答 (3件)

ここ数日というある意味日数の断言を避けた表現ではfor the last few daysを使用するのが適切です この表現の和訳はここ数日という意味になり現在に至るまでの何日間の間といった表現で使用します


duringは限定的なニュアンスになるので現在まで続いてる状態を示す際には適当ではありません。 またfor these few days, during these few daysといった表現は英語表現としては正しい表現ではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですか。使えないんですね。本当に自分は勉強不足です。有難うございます。

お礼日時:2006/12/28 21:23

during は特定の名詞を要する前置詞です。

だから during ... days という様には使えません。

さらに、during を仮に使ったとしたら、現在完了形とはいっしょには使えません。特定の時間を限定していますから。単純過去となら使えます。

for the last few days にしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

duringって現在完了に使えないのですか?!知らなかったです。有難うございました。

お礼日時:2007/01/05 21:30

for the last few daysでも大丈夫だと思います

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。『でも』ということは『during』でも良いということでしょうか?『for these few days』でも良いのでしょうか?

お礼日時:2006/12/28 00:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!