近日公開の「敬愛なるベートーベン」の「変な日本語」付き「邦題」
がこのサイトと「国語」サイトで話題を呼んでいます。
それはそれとして、各自お好きな洋画(英語物に限定)で、この原題は
こう「邦題」が付いて公開されたが、自分ならこの邦題にしたかった、
自分なりの「こだわりの邦題」のつけ方、原題から邦題へいく過程で、
考慮すべき観点を教えて下さい。
一例
何よりもインパクトだ
美しい日本語だ
忠実な原題のカタカナ化だ
質問タイトルのままでは、若干「アンケート的要素」が強く、「アンケー
ト」へ強制連行され「映画好きの人が回答する機会が減少」しますので、
「考慮すべき観点」を教えて下さい。
具体例を挙げて、教えて頂けると有り難いのですが、、、、、
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
お、こういうの、待ってました!
考慮すべき点:
(1)原語を母国語とし原語の文化の中で暮らす人と、日本語のほうが得意で原語の文化に疎い人が、できるだけ同じ感動を味わえるようにすること。そのためには、時には直訳を、時には意訳を、時には補足を用いる必要がある。
(2)芸術性が乏しい映画には、芸術性が乏しい邦題をつけて、それとなく観客に知らしめる。
NAPOLEON DYNAMITE:
邦題:「バス男」
私なら:「ナポレオン・ダイナマイト」
(ところが今調べたら、WOWOWでは「バス男~ナポレオン★ダイナマイト~」という題名で扱ったらしい。★、いいね。やられた!)
MILLION DOLLAR BABY:
邦題:「ミリオンダラー・ベイビー」
私なら:「百万ドルの秘蔵っ子」
CATCH ME IF YOU CAN:
邦題「キャッチ・ミー」
(という確かに不評な題名だったと思いきや、今調べたら、いつの間にか「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」になってる)
私なら:「世界を騙した男」
KILL BILL:
邦題:「キル・ビル」
私なら:「ビルを斬る」と思ったら、Vol2で武器が銃に変わっちゃったんで、請負ですが「ビルを殺(ルビ:や)れ」
LOST IN TRANSLATION:
邦題:「ロスト・イン・トランスレーション」
私なら:「言葉の狭間で迷子」
SECRET WINDOW:
邦題:「シークレット・ウィンドウ」
私なら:「秘密の小窓」
(でええやんか!)
ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND:
邦題:「エターナル・サンシャイン」
私なら「一点の曇りもない永遠の陽(ルビ:ひ)」
DAY AFTER TOMORROW:
邦題:「デイ・アフター・トゥモロー」
私なら:「あさって」
(うそうそ。でも、あまりにも酷い作品だったんで、そんなの付けたくなりました)
THE STEPFORD WIVES:
邦題:「ステップフォード・ワイフ」
私なら:「ステップフォード・タウンの妻たち」
PIRATES OF THE CARIBBEAN: THE CURSE OF THE BLACK PEARL:
邦題:「パイレーツ・オブ・カリビアン」
私なら:「カリブの海賊たち:黒真珠の呪い」
(で良かったんじゃないの? 子供にも分かりやすいし)
ああ、もう止まらないので、このへんにしときます。ちなみに、「敬愛~」のQにも回答しましたが、別に、あの邦題に味方しているわけではありません、念のため。
お、こういうお答え、待ってました!
MILLION DOLLAR BABY:
邦題:「ミリオンダラー・ベイビー」
私なら:「百万ドルの秘蔵っ子」。。。良いですね「秘蔵っ子」
私ならこのままで。。。。
CATCH ME IF YOU CAN:
邦題「キャッチ・ミー」:「世界を騙した男」
相済みません、「世界を。。。。。」は文庫本、この題名で
発売されていた様な希ガス。。。。思い違いなら誠に
相済まんこって。
誠に蘊蓄のある「解説」と「邦題」、感謝感激雨霰。。。。
です。
No.5
- 回答日時:
#1&3です。
デンゼル・ワシントンの新作は来年3月日本公開予定の『デジャヴ』です。あ、それから、請負の『ビルを殺れ』ですが、ソースを明らかにせず、失礼しました。#4さんご指摘の通り、『映画秘宝』(←この邦題もいいよね)です。みんな、見てるね(^_-)b
もっと書いちゃお。
Road to Perdition
邦題:「ロード・トゥ・パーディション」
私なら:「破滅への道」
(わざと安っぽくしたんだろうけど、辞書どおりで問題ないと思うのよね)
Cast Away
邦題:「キャスト・アウェイ」
私なら:「流されて」
(これ以外の何ものでもないでしょ、彼の人生は)
The Others
邦題:「アザーズ」
私なら:「誰かいる」
From Hell
邦題:「フロム・ヘル」
私なら:「親展~地獄より」
My Big Fat Greek Wedding
邦題:「マイ・ビッグ・ファット・ウェディング」
私なら:「派手婚、ギリシャ・スタイル」
参考URL:http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=3 …
この回答への補足
「Road to pardition」
この「perdition」みたいに「とてもとても難しい単語」
を題名に使うのが流行っていますね、最近とくに。
「Cast away」。。。これも英語母国語としている人に
とっても
cast away
【句動-1】投げ捨てる、投棄する、捨て去る、処分する
・If you want to succeed, you should cast away all your fears. 成功したければ、恐れを捨てるべきだ。
【句動-2】(心配などを)取り除く
【句動-3】浪費する、無駄にする
【句動-4】~と手を切る、~の関係を絶つ、孤立させる
【句動-5】(孤島などに)置き去りにする
【句動-6】(船を)漂流させる、難破させる
【句動-5】の意味をすぐ連想するのかな、と思ったりしていました。
「破滅への路」
「流されて」
「誰かいる」
「親展~地獄から」
「派手婚、ギリシャ・スタイル」
良かった、全て即採用です、、、、、、
No.4
- 回答日時:
原題:BROKEBACK MOUNTAIN
邦題:ブロークバック・マウンテン
新邦題:さすらいのカウボーイ/荒野の“純愛”
(そのまんまだな ^^;)
原題:WALK THE LINE
邦題:ウォーク・ザ・ライン 君につづく道
新邦題:ギター片手に夫婦道(めおとみち)
(高年齢層観客向けの演歌モード ^^;)
原題:CATCH ME IF YOU CAN
邦題:キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン
新邦題:スピルバーグの“大追跡”
新邦題(第二案):ディカプリオの“逃げろや逃げろ”
(60年代っぽくベタに決めてみました ^^;)
原題:16 Blocks
邦題:16ブロック
新邦題:ガントレット2
(だって、似ているんだからしょうがない・・・・とは言っても、イーストウッドによるあの作品を知る観客は極少だろうけど ^^;)
原題:Children of Men
邦題:トゥモロー・ワールド
新邦題:この子を残して
(これなら分かりやすい・・・・って、おい、そりゃ木下恵介監督作品と一緒の題名だ! ^^;)
邦題:たそがれ清兵衛
新邦題:貧乏侍/やるときゃ やるゼ
(邦画のタイトルいじってどうする ^^;)
邦題:DEATH NOTE 前後編
新邦題:惨殺ノート/お前はもう死んでいる
(いいかげんにせい ^^;)
どうも失礼しました。
あと蛇足ですが・・・・
>KILL BILL→「ビルを殺れ!」
確か「映画秘宝」に有志が作ったそのタイトルでのポスターが載ってましたな。確か惹句が「情け無用の女ドラゴン登場! 紅蓮の炎に包まれる大東京!」とかいうような・・・・。タランティーノは気に入ったみたいだけど、当然のことながら配給会社は完全無視だったそうで・・・・(爆)。
原題:CATCH ME IF YOU CAN
邦題:キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン
新邦題:スピルバーグの“大追跡”
新邦題(第二案):ディカプリオの“逃げろや逃げろ”
(60年代っぽくベタに決めてみました ^^;)
私は、「騙して、逃げて、捕まえて」
邦題:たそがれ清兵衛
新邦題:貧乏侍/やるときゃ やるゼ
(邦画のタイトルいじってどうする ^^;)
笑った、じゃ私も。。。。つられて。。。。
「邦題」も、遠慮無くいじりましょう(笑)
「貧乏侍」→「月代(サカヤキ)剃れば別人)」
わっ、無茶苦茶やっ
度々の新提案、誠に相すまんこって。。。(枝雀風)
No.2
- 回答日時:
とても素晴らしい回答があり
笑ってしまいました。
よく映画を見るたびに考える事ですが
すみません、即思いつかないユル頭です…
私の思う、考慮すべき点は
・的を得た日本語
です。
成る程、「当を得た日本語」ですね。。。因みに、タワシ、否、私の
漢字変換では「的を得た」は「的を得る、的を射た」の誤用と鋭く
指摘されます。失礼、、、、、
閑話休題、
「的を。。。」が如何に難しいかは、ミステリー系(謎解き、ドンデン)
の「邦題」です。。。。原題が難しすぎて、例えば、[Double Jeopardy]
の「邦訳」は「一事不再理」=(一度有罪となった人は二度と同一の
罪状で有罪となることはない)。。。種明かしは、この「一事不再理」
を巧みに利用した奥さんの復讐劇。。。。
そのままの「邦題」「一事不再理」では。。。、「ネタばれ気味」の「邦題」、
勘の良い人には冒頭から「ネタばれの危険」が有ります。
さてこれをどうするかは、それこそ、三日三晩徹夜議論して決定
する必要有るかと、そんな事するより、「Double Jeopardy」「ダブル・
ジョパディー」とすれば、99%の日本人には何のことか理解不能、、、
「ダブル」と来た時点で、「あっこれは男女間のモヤモヤ・諍い」と
誤解される、結果として、「サスペンス系」と判断される、みたいな
過程がありました、「ありました」なんて、そう言う君は誰なんだと
言う突っ込みは脇に置いて。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 洋楽 『恋人たちのクリスマス』という邦題は不適切ではないでしょうか? 11 2022/12/22 09:20
- 政治学 合衆国と連邦共和国の違い。 3 2022/04/21 08:07
- アジア映画 韓国映画タイトルの題名が分かりません。 英題はワンサマーナイトだと思います。北朝鮮からの脱北者と韓国 1 2022/05/08 09:51
- 洋楽 洋楽の邦題 洋楽のアルバム名や曲名の 邦題は誰がつけますか? とんでもない名前が… 何故こうなる? 2 2022/07/29 20:56
- 大学受験 高校1年生 医学部受験 中学受験をし、中堅私大付属の中学に入りました。当初入学した時は、医学部に行き 5 2022/09/03 23:37
- 英語 世界ではアメリカ英語とイギリス英語、どちらが主流ですか? 現在、世界中で英語が学ばれています。学校の 4 2022/08/27 21:23
- 洋画 ハッピーエンドな映画を教えてください 12 2022/04/30 12:17
- 政治 韓国人は日本人の顔を見ると怒りがこみ上げるから、マスクをするか、顔を整形せよと言ってますか? 1 2022/11/17 10:21
- 予備校・塾・家庭教師 武田塾について。通信制高校3年です。 中学から含め全く勉強しませんでした。 高校は母も病気気味だった 2 2022/08/11 20:46
- 英語 高2男子です。 昨日、共通テスト同日模試を受けてきて、英語のリーディングが自己採点で57点でした。 1 2023/01/15 14:21
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
本当にセックスをしている映画
-
映画で無修正、モロ見えなやつ...
-
コナン映画について! もうすぐ...
-
高齢者が喜ぶような短編映画
-
“MAD MAX”とはどういう意味でし...
-
天使と悪魔の寿命 ふと気になり...
-
SEXシーンがたくさんある洋画を...
-
片目だけの眼鏡は何故落ちない...
-
まぶたを閉じると映像が見える。
-
栗山 千明さんの出演映画
-
映画(洋画)をたくさん見てい...
-
一般洋画DVDの無修正について
-
小説のなかに既存の映画のタイ...
-
洋画「トランスポーター イグニ...
-
邦画と洋画の違い
-
ディープなキスシーンのある映...
-
前に見たホラー洋画が思い出せ...
-
映画でのS〇Xシーンって、 やっ...
-
映画「タイタニック」はジャン...
-
熟語の構成の見分け方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
映画で無修正、モロ見えなやつ...
-
本当にセックスをしている映画
-
“MAD MAX”とはどういう意味でし...
-
高齢者が喜ぶような短編映画
-
マトリックスには原作があるの...
-
天使と悪魔の寿命 ふと気になり...
-
片目だけの眼鏡は何故落ちない...
-
※18歳未満観覧禁止。オススメゲ...
-
高齢者に人気のDVD(90分以内で)
-
本当にあった呪いのビデオは、...
-
映画を見ながらしていることは...
-
ユーレイズミーアップという曲...
-
洋画「トランスポーター イグニ...
-
ブラボーチーム・アルファチー...
-
一般洋画DVDの無修正について
-
洋画の007シリーズでストッキン...
-
「くれ子の部屋」 クリスマスバ...
-
SEXシーンがたくさんある洋画を...
-
初体験にまつわる映画作品を探...
-
小説のなかに既存の映画のタイ...
おすすめ情報