質問

質問者:mabomk 自分ならこの邦題はこうしたかった!
困り度:
  • 暇なときにでも
近日公開の「敬愛なるベートーベン」の「変な日本語」付き「邦題」
がこのサイトと「国語」サイトで話題を呼んでいます。

それはそれとして、各自お好きな洋画(英語物に限定)で、この原題は
こう「邦題」が付いて公開されたが、自分ならこの邦題にしたかった、
自分なりの「こだわりの邦題」のつけ方、原題から邦題へいく過程で、
考慮すべき観点を教えて下さい。
一例
何よりもインパクトだ
美しい日本語だ
忠実な原題のカタカナ化だ

質問タイトルのままでは、若干「アンケート的要素」が強く、「アンケー
ト」へ強制連行され「映画好きの人が回答する機会が減少」しますので、
「考慮すべき観点」を教えて下さい。

具体例を挙げて、教えて頂けると有り難いのですが、、、、、
質問投稿日時:06/12/11 14:25
質問番号:2594134
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:ucok お、こういうの、待ってました!

考慮すべき点:
(1)原語を母国語とし原語の文化の中で暮らす人と、日本語のほうが得意で原語の文化に疎い人が、できるだけ同じ感動を味わえるようにすること。そのためには、時には直訳を、時には意訳を、時には補足を用いる必要がある。
(2)芸術性が乏しい映画には、芸術性が乏しい邦題をつけて、それとなく観客に知らしめる。

NAPOLEON DYNAMITE:
邦題:「バス男」
私なら:「ナポレオン・ダイナマイト」
(ところが今調べたら、WOWOWでは「バス男〜ナポレオン★ダイナマイト〜」という題名で扱ったらしい。★、いいね。やられた!)

MILLION DOLLAR BABY:
邦題:「ミリオンダラー・ベイビー」
私なら:「百万ドルの秘蔵っ子」

CATCH ME IF YOU CAN:
邦題「キャッチ・ミー」
(という確かに不評な題名だったと思いきや、今調べたら、いつの間にか「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」になってる)
私なら:「世界を騙した男」

KILL BILL:
邦題:「キル・ビル」
私なら:「ビルを斬る」と思ったら、Vol2で武器が銃に変わっちゃったんで、請負ですが「ビルを殺(ルビ:や)れ」

LOST IN TRANSLATION:
邦題:「ロスト・イン・トランスレーション」
私なら:「言葉の狭間で迷子」

SECRET WINDOW:
邦題:「シークレット・ウィンドウ」
私なら:「秘密の小窓」
(でええやんか!)

ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND:
邦題:「エターナル・サンシャイン」
私なら「一点の曇りもない永遠の陽(ルビ:ひ)」

DAY AFTER TOMORROW:
邦題:「デイ・アフター・トゥモロー」
私なら:「あさって」
(うそうそ。でも、あまりにも酷い作品だったんで、そんなの付けたくなりました)

THE STEPFORD WIVES:
邦題:「ステップフォード・ワイフ」
私なら:「ステップフォード・タウンの妻たち」

PIRATES OF THE CARIBBEAN: THE CURSE OF THE BLACK PEARL:
邦題:「パイレーツ・オブ・カリビアン」
私なら:「カリブの海賊たち:黒真珠の呪い」
(で良かったんじゃないの? 子供にも分かりやすいし)

ああ、もう止まらないので、このへんにしときます。ちなみに、「敬愛〜」のQにも回答しましたが、別に、あの邦題に味方しているわけではありません、念のため。  
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:06/12/11 19:25
回答番号:No.1
この回答へのお礼お、こういうお答え、待ってました!

MILLION DOLLAR BABY:
邦題:「ミリオンダラー・ベイビー」
私なら:「百万ドルの秘蔵っ子」。。。良いですね「秘蔵っ子」
私ならこのままで。。。。

CATCH ME IF YOU CAN:
邦題「キャッチ・ミー」:「世界を騙した男」
相済みません、「世界を。。。。。」は文庫本、この題名で
発売されていた様な希ガス。。。。思い違いなら誠に
相済まんこって。

誠に蘊蓄のある「解説」と「邦題」、感謝感激雨霰。。。。
です。

回答

良回答10pt

回答者:chandos 原題:BROKEBACK MOUNTAIN
邦題:ブロークバック・マウンテン
新邦題:さすらいのカウボーイ/荒野の“純愛”
(そのまんまだな ^^;)

原題:WALK THE LINE
邦題:ウォーク・ザ・ライン 君につづく道
新邦題:ギター片手に夫婦道(めおとみち)
(高年齢層観客向けの演歌モード ^^;)

原題:CATCH ME IF YOU CAN
邦題:キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン
新邦題:スピルバーグの“大追跡”
新邦題(第二案):ディカプリオの“逃げろや逃げろ”
(60年代っぽくベタに決めてみました ^^;)

原題:16 Blocks
邦題:16ブロック
新邦題:ガントレット2
(だって、似ているんだからしょうがない・・・・とは言っても、イーストウッドによるあの作品を知る観客は極少だろうけど ^^;)

原題:Children of Men
邦題:トゥモロー・ワールド
新邦題:この子を残して
(これなら分かりやすい・・・・って、おい、そりゃ木下恵介監督作品と一緒の題名だ! ^^;)

邦題:たそがれ清兵衛
新邦題:貧乏侍/やるときゃ やるゼ
(邦画のタイトルいじってどうする ^^;)

邦題:DEATH NOTE 前後編
新邦題:惨殺ノート/お前はもう死んでいる
(いいかげんにせい ^^;)

どうも失礼しました。

あと蛇足ですが・・・・
>KILL BILL→「ビルを殺れ!」
確か「映画秘宝」に有志が作ったそのタイトルでのポスターが載ってましたな。確か惹句が「情け無用の女ドラゴン登場! 紅蓮の炎に包まれる大東京!」とかいうような・・・・。タランティーノは気に入ったみたいだけど、当然のことながら配給会社は完全無視だったそうで・・・・(爆)。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:06/12/12 21:48
回答番号:No.4
この回答へのお礼原題:CATCH ME IF YOU CAN
邦題:キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン
新邦題:スピルバーグの“大追跡”
新邦題(第二案):ディカプリオの“逃げろや逃げろ”
(60年代っぽくベタに決めてみました ^^;)

私は、「騙して、逃げて、捕まえて」

邦題:たそがれ清兵衛
新邦題:貧乏侍/やるときゃ やるゼ
(邦画のタイトルいじってどうする ^^;)
笑った、じゃ私も。。。。つられて。。。。
「邦題」も、遠慮無くいじりましょう(笑)
「貧乏侍」→「月代(サカヤキ)剃れば別人)」
わっ、無茶苦茶やっ

度々の新提案、誠に相すまんこって。。。(枝雀風)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示