プロが教えるわが家の防犯対策術!

米国と商品の輸入取引に翻訳を利用したいのですが、yahooなどのweb翻訳は気軽でも非常に精度が悪いと感じています。翻訳会社に翻訳を出してもメールのやりとりなどが数回にわたることもあり、煩わしく、有料でも料金や終了時間(できれば24時間以内)などが明確で且つ機械ではない翻訳をしてくれるところはないでしょうか。

A 回答 (2件)

これなんかどうでしょうか。



----- 以下抜粋 -----
 Whoopee!mail (ウーピーメール) は、Web メールとプロの翻訳者による英語/日本語の翻訳がひとつになった、とても便利なサービスです。
 http://promo.whoopeemail.jp/
----- 以上抜粋 -----

Google の広告で知りました。
最近はこんな便利なものがあるんだなーと妙に関心してしまいました。
英日1ワード12円、日英1文字10円です。

mataauh1made さんの言うとおり、自分でやるのも一つの方法だとは思いますが。

参考URL:http://promo.whoopeemail.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!早速ウーピーメールに登録して翻訳を出してみました。6時間以内の翻訳とありましたが、実際翻訳されるのに1時間もかかりませんでした。このサイトは翻訳に困っている方にもお薦めします。

お礼日時:2006/11/10 11:59

 ご期待に添う回答でないことは重々承知の上で書き込みます。


 どこかの翻訳会社とコレポン(business correspondence: 商業通信)の翻訳契約でも継続的に結ぶことは可能かも知れません(その具体的お勧め翻訳会社の情報は当方にはありませんが)。ですが、貿易取引をご自分(自社)でなさるのでしたら、翻訳外注でなく、貿易に必要なこと程度はコレポンのやり取りができる人を雇うか、ご自分で勉強なさるかすることをお勧めします。「メールのやり取りなどが数回」で済む話ではないからです。
「貿易に必要なこと程度」と申し上げました。実際、よほどトラブル(代金決済に手間どる・粗悪品を押し付けられた・破損、等々)が起こらない限り、貿易用の英語自体は難しいものではありません。本格的な貿易をなさるなら、英語そのものより貿易の仕組みを学ぶほうがむしろ煩雑でしょう。英語は、仕組みを覚える中で判るようになってきます。
 まして、相手国がアメリカということであれば、英語は彼らにとって母国語ですから、外国人の拙い英語でも理解しようと努力してくれます。下手に翻訳外注に出して余計な費用をかけるより、習うより慣れろで自力でなさったほうが断然良いと思いますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!