プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今使っている英語の参考書に,
His explanation of Japanese culture to foreigners was very difficult for me to understand.
という文が載っていて,訳文として,
日本の文化を外国人に説明することは私にとってはとても難しかった。
と書いてありますが,
主述関係としては I→understandより、
彼の説明は私にとっては理解するのが難しかった。
のような訳が正しい気がします…どこか間違っていますか??

A 回答 (3件)

52univさんのおっしゃる通りです。

誤植あるいは編集上のエラーと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですか。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/03 00:01

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはまったくの間違いですね。 正しくない訳です。 私流の言い方では「まったく違うフィーリングを訳者は間違って受け取って、印刷されるまでに誰も気が付かなかった」と言う事になります。

この文章はあくまでもHis explanation was difficult for me to understand.であり、訳にこのhisと言う一番大切ともいえるフィーリング(つまりこれを感じるとる事が出来なければ「英語が分かっていない」とまでいえるレベルです)をまったく無視するか気が付かなかったのはちょっと考えにくい事ですがしてしまったようですね。

ですから、この文章はIt was difficult for me to understand his explanation of Japanese culture to foreigners.と言う事になります。 I had a difficult time to understand his explanation of Japanese culture to foreigners.ともいえますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>It was difficult for me to understand his explanation of Japanese culture to foreigners.

と書き換えるとより簡単に訳せますね。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/03 00:05

「彼の,日本文化の外国人への説明は,私が理解するには難しかった」というのが直訳です。



 参考書の訳は,His や understand を無視していたり,誤っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他のページにも何ヶ所も間違いがあったので一度出版社に問い合わせてみます。

お礼日時:2006/10/03 00:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!