プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは!!
いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。

私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。
流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。

そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。
複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので
親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。
よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。
地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、
地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。

日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも
通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、
私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので
どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。

ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに
中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。

主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。

どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

A 回答 (4件)

こんばんは(^。

^)
妊娠おめでとうございます。

中国語の漢字の意味は日本語の漢字の意味と変わりないですよ。単語では意味が違うのはありますけど。
でも、

>ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに
中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。

こういうこともあって名付けに敏感になっていらっしゃるんだろうと思います。(なんとなくどんなお名前かわかりますけど、伏せておきますね)

お子さんの姓はどちらを使いますか?日本で生活されるならおそらく奥様であるhanamizuki135さんの姓じゃないでしょうか?そうすれば日本名で考えられてはどうでしょうか?漢字を使えばご主人からすれば「あ、これは中国(朝鮮族)ではあまり使わない、喜ばれない」っていわれると思います。

気をつけるならば、漢字の意味もさることながら音も大事でしょうか?
たとえば、「金英男」さんの場合
日本語・・・キン ヒデオ
韓国語・・・キム・ヨンナム
中国語・・・ジン・インナン
となります。

つぎに日本でつくられた「国字」は中国や韓国ではありませんので、それは避けたほうがいいと思います。(「畑」「峠」「榊」「辻」などは国字です。名前に使うことはまずないですが)
ひらかなの名前も漢字を(適当に)あてないといけないので、それも避けたほうがいいでしょうね。(「浜崎あゆみ」も中国では「浜崎歩」に訳されてます)

韓国や中国の方は日本人じゃ使わないような名前ですよね?たとえば「チェ・ジウ(崔智友)」「チャン・ドンゴン(張東健)」「トニー・レオン(梁朝偉)」「アンディ・ラウ(劉徳華)」「チャン・ツーイー(章子怡)」とかです。でも、日本語で読むとおかしな感じだし、日本人の姓と組み合わせるとなんだかしっくりきませんよね?

なので、あなたの姓、ご主人の姓、どちらの姓でもおかしくない音の名前を付けられるのが無難じゃないでしょうか?

無事お子さんが生まれますように・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!

そうなんです。私は中国人の方に自己紹介するともれなく皆さんにクスッと笑ってもらえて、
中国で病院にかかったときはお医者さんに看護婦さんまで呼ばれました・・・。

実は私は日本で入籍したときに姓を主人の姓に改姓しました。
なので私は朝鮮姓+日本名になっており正直バランスが悪く、
画数も最悪になってしまったんですが、
その時はずっと日本で生活する予定だったので
子供に彼の姓を継がせたいと思ったんですねぇ。

日本でしか使われない漢字を避けて
できるだけ中国語読みでも韓国語読みでも
日本語読みでもあまり変わらない名前を探したいと思います!

お礼日時:2006/07/19 21:49

韓国語ではどう読むか分かりませんが、


『翔』という字は日本語でも中国語(北京語)でも
「しょう」と読むらしいです。

私の友人(中国人の旦那さん)夫婦は、
日本と中国とで読み方(呼び名)が同じようになる漢字を探していました。
「翔」もそのひとつですが、
親戚にいるということであきらめたようです。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

翔は読み方が同じなんですねぇ!
さっそく検討リストに加えたいと思います(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:52

私も言葉はできないので詳しくはないのですが、


朝鮮族の知人の方で、女性なら「美花」さんとか「由美」さんとか、
男性なら「光春」さんとか、いました。
ですから、日本語でも違和感ない名前ってけっこうあるような気がしますよ。
今住んでいらっしゃる(そして当面住む)のは、日本なのでしょうか?でしたら、とりあえず二人で日本風な名前を考えてみて、その後で中国語や韓国語でOKかどうか検討されたらいいんじゃないですか?
(ご主人があまり気になさらないと言っても、やはり妙な意味になるような名前なら反対なさるでしょう?)

ご出産までまだまだ時間がありますから、じっくり考えて良い名前をつけてあげてください。
どうかご出産までお大事に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

今は日本に住んでいるのですが
主人の仕事の関係で今後中国で生活する可能性大です。
主人の妹も日本で全く違和感の無い名前です。
でも、中国や韓国ではちょっと古臭い名前らしくて
嘆いていましたが・・・。

本当に考えすぎると難しいですねぇ!

そうですね!取りあえず、たまひよとかの名づけとかでなんとなく好きな名前を考えて、あちらでも通用するか検討してみようと思います!

あと7ヶ月あるので、じっくり考えたいです(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:40

以前のこのサイトですが。

No.3さんのところにあるサイトを参考にされるといいと思います。
あんまり神経質にならずに、夢のある漢字を考えて、旦那さんの意見を聞かれて、その選ばれた漢字で組み合わせて考えられたらどうでしょう。

頑張っていい子供を生んでくださいね。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2085060
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

そうですね!あんまり神経質になるのもよくないですね!
サイト見てみたのですが知らなかったことが沢山書いてあるのでゆっくり読んでみたいと思います!

無事に出産までたどり着ける様頑張ります(^-^)

お礼日時:2006/07/19 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!