プロが教えるわが家の防犯対策術!

 質問タイトルまんまなんですが、YMOに「中国女」って曲がありますよね。これって世間的には「ちゅうごくおんな」って読んでいますか?確かフランス語の同意語がカッコ書きしてあったと思うのですが、あちらを日本語読みする方が一般的でしょうか?そうでしたらカタカナで読み方を教えてもらえませんでしょうか?まわりにYMO聴いている人&フランス語ができる人がいないもんで(笑)。もしくはYMOのメンバーがタイトルを言ったのを聞いたことのある人とか。

 あとまったく同じ質問で、ゴダールの映画にも「中国女」っていう邦題の映画がありますよね。こちらについてもご存知でしたらお願いします。

(昔、馬の毛色の「鹿毛(かげ)」を「しかげ」と呼んでバカにされたトラウマがあるもので・・・>競馬ファンだけ笑ってください)

A 回答 (8件)

#3のPALTAです。


まず、漢字変換間違いしてしまいました、ごめんなさいデス。
『散会』ではなく『散開コンサート』でしたね。
散開って変換されてるものと思い込み、そのまま投稿してしまいました。

それから、中国女は確かに発売当初は『ラ ファーム シノワ』って言ってましたが、YMO後期以降では『ラ ファーム チャイニーズ』って紹介されてましたよ。
幸宏さんがラジオで言ってましたから間違いないです。
初期は『YMO』も黄色魔法楽団・黄色魔術楽団などとメンバーも漢字を使いたがってました。
わざわざ『BEHIND THE MASK』も『仮面のうしろ』なんて日本語化して記載してあったし。
曲をアレンジして演奏するのと同じように、曲名やグループ名までアレンジしてしまうのが、彼らの面白いところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございました。でました
メンバー発言が!フムフム・・・なるほどね。な
んか普段からフランス語で読んでいると、なんか
気取っている感じがしますしね(←フランス語を
愛するみなさん、スイマセン)。ということで、
私も今後は「ラ ファーム チャイニーズ」で
いきたいと思います。この曲、ある意味YMO
で一番好きなんですよ。それでは。

お礼日時:2002/02/02 09:00

おっと、肝腎な回答を忘れていました(^^;。

映画の方は間違いなく「ちゅうごくおんな」です。キネマ旬報での紹介記事などの資料での読みもそうなっています。
 ヌーヴェル・ヴァーグの映画のサントラですか。もしかするとMJQなんかも入っているんでしょうか。有りそうでなかなかこれ!と言って思い出せる曲がないから、つい「死刑台のエレベーター」みたいな有名どころを出してしまいます。でも、聴けばきっと思い出すものも多いかもしれませんね。トリュフォーは好きですし。それでは。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。なるほど。
ってことは、「『ちゅうごくおんな』のあの
シーンが好き」という風に言っているわけですね。
片方の疑問は解けました。ありがとうございまし
た。

お礼日時:2002/02/02 08:55

今晩は。

「中国女」に惹かれてやってきました。と言っても私は映画の方です。
 下の方に、何やら「退屈」とかなんとか書いてあるとありますが、私はこれはこれでかなり面白いと思います。まぁ、確かに内容は革命研究講座みたいなものですから、楽しくはないでしょう。しかし、徹底した長回しと様式的な映像は、他の
ゴダール作品によくある「情けない主人公がずるずるだらだら。或る時突然ドンパチ、ばったり」という茶番的な展開よりは遥かに良いと思います。
 ゴダールから1本挙げろと言われれば、私は「軽蔑」を選びます。これは映画史上に名を残す傑作です。余計なお喋りでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。おっと、映画ファンの方から
のレスがきました。ゴダールって邦題の前に「ゴダールの~」
ってよくついていますよね。なるほど「軽蔑」は傑作ですか。
これも今度レンタルしてきて観たいと思います。
ちなみにヌーヴェル・ヴァーグのサントラを持っているので
すが、これはスバらしいですね。
ちなみに、ichienさんは「ちゅうごくおんな」って読んでい
ますか?(もちろんゴダールの方を)

お礼日時:2002/02/02 01:11

再びbeat118です。


ゴダールの「中国女」は、

「LA CHINOISE, OU PLUTOT A LA CHINOISE」
ラ・シノワ・ウー・プリュト・ア・ラ・シノワ

だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるーほど。でもゴダール周辺(苦笑)はフランス人」
(だっけな?)なのでそう言っているでしょうが、ジャ
パニーズ・ゴダール・マニアはなんと呼んでいるんでし
ょうか?この映画のことを。YMOかつゴダールファン
の方、ご回答よろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/02 00:18

YMOの「中国女」については、


発売当時YMO周辺(笑)では「ラ・ファム・シノワ」って言っていました。
フランス語原題を普通に読めば、そう発音しますし。

ゴダールの「中国女」については何をお知りになりたいのですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。なるーほど。フランス語だと
そう読むんですね。YMO周辺(笑)ってことは、メンバー
の発言を確認されたのでしょうか?そうすれば決定的ですね。

お礼日時:2002/02/02 00:14

『YMO作品なら全部もっています』って豪語できるほどのファンです。


周りにもファンはたくさんいます。
その立場から申しますと、中国女は『LA FEMME CHINOISE(ラ ファーム チャイニーズ)』と言ってるのが通常ですね。
余談ですが、散会コンサートの幸宏さんのコケたシーンを御存知ですか?
中国女の歌いだしで一瞬コケるんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。・・・やっぱり一日に
8時間YMOを聴きまくって生活している方から言わせ
ると、いいものもある・・・じゃなかったそうなるわけ
ですな。Do you understand Mr.Ohiraって感じでしょう
か? となると「ちゅうごくおんな」は素人発言なので
しょうか?
 ちなみに、私のフリーク度はオリジナルアルバムは全
部持っていますが、散開コンサートに限らず映像関係は
全然持っていないくらいのレベルです。よって、ユキヒ
ロ氏のコケシーンは知らないですね。コンプリート・サ
ーヴィスは好きなアルバムですが。イーノのMIXがか
っちりしすぎてダメでしょうか?

お礼日時:2002/02/02 00:12

whitemansleeps さん、こんにちは~☆♪



JASRAC(社団法人 日本音楽著作権協会)では、
下記の3つで検索できました。

『チュウゴクオンナ』
『FEMME CHINOISE』
『FEMME CHINOISE  LA』

ちなみに「LA FEMME CHINOISE」では、
検索できませんでした。

【JASRAC 作品詳細】

http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039. …

http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039. …


映画の方は『La Chinoise』でよいのではないでしょうか。


ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -

参考URL:http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039. …

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございました。協会のページにも行ってみましたがアーチスト(笑)欄の「内海源太」って誰なんだろう・・・知らん。で、結局「ちゅうごくおんな」で公式には(?)登録してあるってことですね。うーん一応納得ですが、ここまできたらYMOフリークの方が、メンバーが曲名をしゃべっているのを聞いたという話がでるまで、もうちょっと待ってみようと思います。

補足日時:2002/02/01 20:20
    • good
    • 0

どちらで読むのが正式かはしりませんが。

。。

原題:LA CHINOISE...「ラ・シノワーズ」でしょうか?・・・映画のほうは...、

当時のことが判ると言う点では意義があるかもしれませんが、今見ると退屈で面白くないなどと書かれていますがどうでしょう。

http://kawara-ban.plaza.gaiax.com/98/98042001.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。今度映画も観てみたいと思います。

お礼日時:2002/02/01 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!