プロが教えるわが家の防犯対策術!

和製英語とか、海外では通用しない発音ってありますよね。
どんなのがあるか教えてください。

例)ミシン → ソーイングマシーン(a sewing machine)

例)マクドナルド → マクダーナルズ(McDonald's)

A 回答 (13件中1~10件)

バージンロード




「何それ?!」と大笑いされました。「じゃぁなんて言うの?」と聞いたところ少し考えて「通路」。

vaseもイギリス英語では「ヴァース」と発音します。コーヒーは「コフィ」って感じですし。日本のカタカナ英語は、通用しない発音ばかりのような気がしますよ。コーラは「コーク」、オレンジは「オーリンジ」、挙げればいくらでもありますねぇー。

そう言えば、バーでカンパリオレンジを頼んだ時、非常に苦労しました。何度も何度も言い直し、最終的に「オゥ!カンパゥリオーリンジ!」と何とか理解してもらいました。

この回答への補足

翻訳したのはinfoseekでは無くExciteのものでした。

the aisle leading to the alter in a church wedding. がinfoseekの訳でした。やっぱ通路ですね

補足日時:2006/04/05 19:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

infoseekの英語翻訳ではヴァージンロードは「Bridal aisle」と出ました。やっぱ通路ですね(笑)

「きゃんぱぅりおーじんじ!!!」
pupukaraさん、お疲れ様でした~

お礼日時:2006/04/05 19:14

サマータイムはアメリカでは言わない "daylight saving time"


(意味はわかっても、そうは言わないと指摘される)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サマータイムは和製英語ですよね。

回答ありがとうございます

お礼日時:2006/04/24 14:44

ノートパソコン=laptop computer



とっさに浮かびました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Dellはそういえば「laptop」と表記してましたよね。
回答ありがとうございます

お礼日時:2006/04/24 14:42

「イギリス」とは言いませんね。



ジャンパー(ブルゾンの意味、すでに死語?)はそのままでは、
日本のジャンパースカートの意味になります。

ポケベル=Pager (これも、もはや死語?)

#9のモーニングコールは、香港では morning call と
言っていました。 どちらかが、「方言」かも。

ローカル、のようにやや違った意味で使われるものも含めると
ずいぶんあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イギリスはEnglandもしくはBritishですね。

方言はよく判らないです…というか自分自身英語自体がよく判らないです(笑)

お礼日時:2006/04/10 20:19

ドライバー(ねじ回し) = screwdriver


ネクタイピン = Tie holder
メジャー(巻尺)= Measuring tape
ぶらんこ = swing
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スクリュードライバーじゃあカクテルになっちゃいますね。

回答ありがとうございます

お礼日時:2006/04/10 20:16

モーニングコールはwake-up callと言うみたいですね。


オーストラリアでホテルのフロントの人に教えてもらいました。
ちなみにフロントはfront desk。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「morning call」だと朝7時とかのチャイム?になっちゃいそうですね。

回答ありがとうございました

お礼日時:2006/04/07 11:32

まだ出ていないのが不思議なんですが…



「コンセント」は通じません。
英語だとoutletなんです^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

outlet…アウトレット???

初耳です。ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/07 11:30

またもや思い出しました。



電子レンジ → マイクロウェイブ
フライドポテト → チップス

ビニール袋のことを、ビニールバッグと言ったら理解されず。正解は「プラスティックバッグ」でした。

エレベーターはイギリス英語ではリフトですし、「え!そうなの??」と思うようなこと、「これって英語じゃないんだ」って思うことは山ほどありました。

英語の先生に「日本人は面白い英語を作るのが得意ね~」とよく大笑いされました^^;

他にも色々あったんですけど、、うーん、もう思い出せない…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

電子レンジは「Electronic range」だと思ってました。バカ丸出し(汗)

再度の回答ありがとうございました

お礼日時:2006/04/05 19:25

あとは。

。。。。

和製英語では

ナイター・・・・・・・→ナイトゲーム
ボールペン・・・・・→ボールポイントペン

海外では通用しない発音

キャリアー・・・・・→カーリアー(キャリアーだと保菌者)
サブウエイ・・・・・→イギリスだと地下通路のこと

日本では縮めて使っているが現地では通用しない単語

ノート・・・・・・・・・→ノートブック(ノートだけだと札束)
ハンドル・・・・・・・→ステアリングハンドル
コード・・・・・・・・・→エリクトリックコード(コードだけだとただの紐)
その他、こんな例たくさん。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

subwayはイギリスでは意味違うんですね。注意します。ってヨーロッパは中々行けないですけど。

略語は日本でしか使えないものもあるので注意したいです。

お礼日時:2006/04/05 19:19

No.1ですたびたびすみません。


ホッチキスは商品名でした。
あと、メカニカルペンシル、でした。
ごめんなさい。
サラリーマン、も和製英語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

サラリーマンはsalary workers? Japanese workwes?
どちらにしても造語ですね。

お礼日時:2006/04/05 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aに関連する記事