プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語には、男言葉、女言葉はありますか?
私はまだ習い始めたばかりで、今までの感触だと絶対無さそうな気がするんですが、本を読んでいると「川島芳子(金璧輝)は男言葉を使い・・・」とか出てきます。日本語を話すときのことだけだろうと思っていたら、中国人同士のはずなのに「男言葉だった」とか出てくるので疑問に思いました。

また、中国でよく清朝時代などの時代劇が放送されていますが、日本の時代劇の場合のように、時代劇ではそれなりの「昔の言葉」になっているんでしょうか?これもそんなことはなさそうな気がするんですが、念の為聞いておきたいです。

御願い致します。

A 回答 (2件)

基本的には無いと思います。


言い回しで、shoyosiさんが書かれているように男性的表現・女性的表現はありますが・・・。

日本語には“自分”を指す言い方「僕・俺・私 etc etc」がありますが、中国語ではどれも[我・wo]ですし相手を指す場合も日本語では、「君・あなた etc etc」ありますが[ni]です。ただ「彼・彼女」を指す時、会話では両方とも[ta]ですが、記述する時[彼は他・彼女はニンベンではなくおんな偏になります] こんな感じの違いは多少ありますが、まぁ特に気にする程では無いと思います。

時代劇では、やはり日本と同じように、今はあまり使われていない表現を用いていると思います。
日本語でも時代劇ほど昔でない、昭和の初期の頃の言い回しはもう古いですよね?
それと同じことが中国語でもあります。
やはり、shoyosiさんの通り、大抵は現代語で所々その時代を偲ぶ表現・言い回しがあると感じます。
(すみません。どうも歴史モノは弱いもので・・・)

中国語では、ことわざや故事成語を用いて表現をします。
覚えておくといいですよ。

余談ですが、以前英語圏の国で日本の時代劇と真田広幸主演のドラマ“高校教師”を英語の字幕スーパー付きで見たことがあります。
時代劇でのセリフで「お父上!!」を字幕で見ると“father!!"。高校教師のドラマのセリフ「お父さん」も“father”でした。
なんともいやはや・・・と感じました。
1つのモノに対して、幾つもの表現があるのは日本語の方だとよくよく感じ入ったものです。
だから外国人の方が「日本語は難しい」というのはこのあたりも含まれているのでしょう・・・。

話が脱線しましたが、基本的には無いと思って頂いても大丈夫でしょう。
これから先勉強を続ければ、なんとなくニュアンスが解かると思います。がんばって!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。

やはり男女で区別はないようで安心しました。

時代劇ですが、ビデオを見ながら「いつか字幕なしで理解できるようになってやる」と思っているのですが、よく西洋人が時代劇を見て「何々でござる」なんてのを普通の日本語として覚えているというような笑い話があるので心配になった次第です。おっしゃるようにことわざもたくさん出てきますが、いつか覚えられるように頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 22:19

 口語的表現に男性は性的意味を持つ動詞や俗語的動詞を多く使用する傾向にあったり、男性が使う罵りことばの種類は女性より多く、しかもその中には相手の出自や性に関係するものや女性を罵ることばが多いということです。

  衛星放送で「三国志」や「西太后」が放送されていましたが言葉自体は現代語で漢語や故事成語が多用されていました。日本の「北条時宗」の現代中国語や韓国語には違和感を覚えました。

参考URL:http://www.chiiki.tsukuba.ac.jp/thesis-99/21-lee …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、言葉自体ではなく選ぶ言葉に違いがあるということですね。
北条時宗は私も見ていましたが、まだまだ勉強不足で全然わかりませんでした・・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 22:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!