プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「質問」


1. 私の会社は、佐賀銀行( の ) 西支店の 前にあります。

My company is in front of the west branch of the bank of the Saga

2. 私の会社は、佐賀銀行西支店の 前にあります。

  My company is in front of the bank of the Saga west branch

この1と2の語順の考え方が、よくわかりません。

辞書で、自分が考えた英文を比べてみたのですが

佐賀銀行土井支店の前と佐賀銀行の土井支店の前とどういうふうに
違いがあるのか 語順がなんとなく不安です。

分かる人教えてください。お願いします。

質問2

「質問」

赤いコートを着た背の高い女の人に昨日 会いました。という文で

この赤いコート着た背の高いとか 形容詞の語順がどういうふうに並べたらいいのかわかりません

あのゴージャスなドレスを着た金髪の青い目をした人は、女優さんですか?

この文も、語順が不安です。

英語でどうやっていうか分かる人、教えていただけないでしょうか?

A 回答 (3件)

1だけ。


質問の日本語文にあるように
佐賀銀行の西支店 なのか 佐賀銀行西支店 なのかの違いです。
「佐賀銀行」の「西支店」 と 「佐賀銀行西支店」 の違いとも言えます。
……
前者の主は「西支店」、後者の主は「佐賀銀行西支店」です。

うむ。自分でも何が言いたいかわからなくなってきたぞw
    • good
    • 0

佐賀銀行の正式な英字表記がSaga BankなのかBank of Sagaなのか分かりませんが


Saga bank west branch
the Bank of Saga west branch

でいいと思います。
citi bank は前者を
Bank of Scotland は後者を採用しています。


I saw a tall lady wearing(in) a red coat.
I saw a tall lady who was wearing(in) a red coat.

一部の例外を除いて#2さんが説明しているように、形容語は前から後ろへ、形容詞句・節は後ろから前へ修飾と言う考え方でいいと思います。

Is that blue-eyed blonde in(wearing) a gorgeous dress an actress?
    • good
    • 0

佐賀銀行西支店なら、the west branch of Saga Bank ではないでしょうか?



赤いコートを着た背の高い女の人は、a tall girl in a red coat だと思います。
tall, big などのように1語で名詞を修飾するものは、名詞の前に、
in a red coat などのように2語以上で修飾するものは名詞の後に置くのが基本的な考え方だと思います。

ちがっていたら申し訳ないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!