アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語はまったくわかりません。
韓国ドラマ「誰にでも秘密がある」を
見ていて思ったのですが次女のチェ・ジウと
三女のキム・ヒジョンのやりとりで
フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」
とあいづちしてました。
日本では女同士で「あらそう?」とよく
聞くのですが、あと「オネエ」と姉のことを
言ってました。
これって韓国の外来語じゃないかなと思いました。
他にもあれば教えてください。

A 回答 (8件)

No.2・4です。



度々失礼致します^^;

【韓国語外来語辞典】という面白いサイトを見つけましたのでお知らせしたみますね。
http://www.geocities.jp/mfutatsugi/katakana.htm

 韓国語では外来語、外国の人名・地名もハングルで表記されるそうで、
 英語やブランド名、ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・オランダ語・ロシア語の他に、
 『和製英語』までありました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
日本もアメリカからたくさんはいってますが
カタカナでできるだけ発音に近い表記になってますが
ハングル文字ではむずかしそうですね。

お礼日時:2006/01/26 02:21

 #5さんに含むところはありません。

が、若干の勘違いもあるようなので。

>韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます

 それはそうなのですが、朝鮮半島も日本も、もともと「漢字文化圏」であることを忘れてはいけません。

 日本は「漢字仮名まじり」の言語であり、朝鮮語は「漢字ハングルまじり」の言語です(厳密に言えば「ハングル」とは「言葉」を意味しますので、この「ハングルまじり」という言い方はおかしいのですが、ここでいう「ハングル」というのは日本で言う「ハングル文字」のことと思ってください。「ハングル文字」というのも、厳密には変な言い方ですが、きりがないので怒らないでくださいませ。)。

 ですから、韓国が「ハングル至上主義」みたいになって漢字を使わなくなるまでは、日本人でも普通に韓国の新聞を「なんとなく」読めました。ただし、漢字だけですが・・・。

 ですので、漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。

 例:「エンジン始動」
   (「エンジン」は英語で、「始動」は漢字文化圏共通。)
      ↓
 日本語発音:「えんじん しどう」
 朝鮮語発音:「えんじん しーどん」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。
なるほど漢字文化圏のなごりですか。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/27 04:55

外来語ではありません。


韓国語で、「分かる」という辞書言葉は「アルダ」です。
その「アルダ」に終結語尾の「アヨ」と、過去形の「ッ」を引っ付けて、「アラッソー」(分かった)となります。

ちなみに女性が姉の事を呼ぶ時は、「オンニ」です。
韓国の若い方は早口で話すことが多いので、「オンニ」が「オネエ」に聞こえる事もあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。文法からみたら全然
違うんですね。

お礼日時:2006/01/26 07:23

私も韓国語は知りませんが、韓国ドラマを見ていて、日本語によく似た言葉に驚くことがあります。

一番びっくりしたのが「三角関係」。そのまま「さんかくかんけい」と言っているように聞こえました。

韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます。やはり外来語といえるのではないでしょうか。洗濯機も「せんたっき」だと聞いたことがあります。

No.4さんも書かれてますが「こまおよ~」「こまお~」はよく耳につきますね。「ぶっすんそりや~」というのも(いったいどういうこと?という意味のような)。「だっぷんだ~」は脱糞に聞こえてびっくりしますが「悪い」という意味のようです。

回答にならずに失礼しました。間違ってたら、詳しい方、訂正を御願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

戦時中日本から入った言葉もあるのでしょうか。
逆外来語ですかね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/26 02:16

No.2です。



追加させて頂きますと…、

>「オネエ」と姉のことを言ってました。

それも、
「オンニ」(eon-ni)で、女性が呼ぶ時の『お姉さん』の意味ですね^^

「ヌナ」(nu-na)は、男性が呼ぶ時の『お姉さん』

ちなみによく韓国ドラマや映画で出てくる韓国語でしたら…、

「オッパ」(o-ppa)は、女性が呼ぶ時の『お兄さん』(但し実際の兄弟とは限らない)
http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/oppa.mp3

「ヒョン」(hyeong)は、男性が呼ぶ時の『兄貴』
「」()は、『』

「オンマ」(eom-ma)は、『お母ちゃん』
「オモニ」(eo-meo-n)は、『お母さん』
「アッパ」(a-ppa)は、『お父ちゃん』
「アボジ」(a-beo-ji)は、『お父さん』

「アジュンマ」(a-jum-ma)は、『おばさん』
「アジョシ」(a-jeo-ssi)は、『おじさん』
http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/ajeossi.mp3

「ケンチャナヨ」(kwaen-chanh-a-)は、『大丈夫です』
http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/kwaen.mp3

「チェソンハムニダ」(joe-song-hap-ni-da)は、『すみません』
http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/joesong.mp3

「コマワヨ」(ko-ma-wa-yo)は、『ありがとう』

「ウェ?」(wae)は、『なぜ?』

「オプソ」(eops-eo)は、『ない(いない)』

「チョア」(joh-a)は、『好き』

「ポゴシッポ」(po-go siph-eo)は、『会いたい』

「チョンマル」(jeong-mal)は、『本当』

「ヨボセヨ」(yeo-bo-se-yo)は、『もしもし』

【漢字語】の言葉でしたら…、

「ヤクソッケ」(yak-sok-hae)は、『約束しよ!』→約束

「メクチュ」(maek-ju)は、『ビール』→麦酒

「メイル」(mae-il)は、『毎日』→毎日

こんなのが有りますよ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびの回答ありがとうございます。たくさんの
例参考になりました。「ヤクソッケ」なんかそのままですね。

お礼日時:2006/01/26 02:10

「オネエ」


はきっと
「オンニ」のことみたいですね。
http://www.h2.dion.ne.jp/~yuu0/oppa-onnni.htm

意味的には「姐さん、姉御」みたいな感じでしょうか。

外来語かどうか分かりませんが、韓国でも「かばん」は「かばん」、「靴」は「クドゥ」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。カバンはそのままですね。
関係ありそう。

お礼日時:2006/01/26 02:06

初めまして、今晩は。



>フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」とあいづちしてました。

それは…、
「アラッソ」(al-ass-eo 알았어)で『わかった』という意味の様ですね^^
http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/alasseo.mp3(発音)

 疑問符で使う場合は、目上の方や初対面の人には使わず、仲良い人や友達など使います。
http://blogs.yahoo.co.jp/meteora901/folder/90507 …

お役に立てればイイのですが・・・^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。日本語とは全然関係ないみたいですね。

お礼日時:2006/01/26 01:20

>他にもあれば教えてください。



ただの空耳。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/26 01:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!