質問

質問者:hana2005-1962 auspiciousについて教えていただけないでしょうか?
困り度:
  • 暇なときにでも
ある俳優のbiographyからの抜粋です。

彼は、いわゆる”スター”という枠でくくられることを嫌い、それらしからぬ人物であったとの記述から、こう続きます。

He is wary of being out in public, leary of being talked to or liked because of who he is.
For that reason, he lives in a sensible way and drives an auspicious car. He really enjoys being by himself.

auspiciousを調べたところ、showing that something is likely to be successsful とありましたが、ここではどうとったらいいのかがわかりません。
お時間ありましたら、よろしくお願いします。
質問投稿日時:05/12/30 20:22
質問番号:1867727
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:Mathematica he lives in a sensible way and drives an auspicious car.

前の文章から判断して、「車を運転する」ということではなく「幸先のよい人生を送っている」という意味ではないでしょうか?
他の方の意見を是非聞かせてください。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:05/12/30 21:44
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました。

回答

 

回答者:Shinnbone Auspicious は「幸先のいい」という意味で、このような使い方は似た事がありません。私の個人的な意見としては、inconspicuous の間違いだと思います。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:05/12/31 00:58
回答番号:No.2
この回答へのお礼おっしゃるとおりです。私も、読み進めながら、この単語間違いかもしれないな、と思いました。
ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:Ganbatteruyo Gです。こんにちは!

この単語は、将来のことに対して言いことが起こる、と言うフィーリングがあるときに使う表現なんですね。 ですから日本語訳として、縁起がいい、幸先のいい、と言うような訳を使うわけです。


辞書の訳にとらわれるとこのフィーリングが分かりませんね。 しかし、なぜ、こういう訳が使われるのかを感じ取れれば結局「あ、そうか」と言うことになるのです。 それだけ、フィーリングと言うものが大切だと言うことなのです。

この文章は、スターなのに、スターのような行動をしない、と言っていますね。 だから、for that reason,と言う表現を持ってきて、he lives in a sensible way and drives an auspicious car.と言える、とこの作者の思いを書いてあるわけです。 つまり、このfor that reasonと言う表現が非常にはっきりしたフィーリングがこもっていると言うことになるのです。 こうこうこういうことだからこうだ。だから、彼は独りで居ることを本当に楽しんでいる、と結論を出しているわけです。

では、drives a auspicious carとはなんなんでしょうか。と言うことですよね。 比ゆなんです。 将来、スターだったからと言ってその過去のことだけにしがみついて生きるようなことはしないで人間として普通に生きれる、うまく将来を考えた車(手段・やり方)を運転している(している)と言う、自分で操縦しなくてはいけない車、で、自分で目的地にdriveもっていかなくてはならない、と言う車を運転すると言うことはどういう意味なのかを持ってきて比喩的に使っているわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:05/12/31 10:56
回答番号:No.3
この回答へのお礼Gさん、こんにちは。
わかりました! 解決しました!
昨日は気になって眠れませんでしたが、すっきりしました。
比ゆなんですね。
有名になったからといって、浮き足だつことなく、将来を見据えて、毎日を過ごす、、
彼のその後の人生が、それを証明しています。
本当にありがとうございました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示