質問

質問者:bejiita ドイツ語の訳について
困り度:
  • 困っています
単語を調べてみたんですけど全く訳ができません。。。これは何か歌なんでしょうか?
Sah ein Knab' ein Roslein stehn, Roslein auf der Heiden; war so jung und morgenschon, lief er schnell,es nah zu sehn, sah's mit vielen Freunden. Roslein,Roslein,Roslein rot, Roslein auf der Heiden
(Rosleinのoは上に点々がついているんですが、表記の仕方が分からないので了承下さい)それと(morgenschonのschonのoにもです)
質問投稿日時:05/12/12 20:43
質問番号:1835212
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:wy1 ようくご存知の歌です。"野ばら”詩はゲーテ、メロディはウェルナー
とシューベルトのものが日本では良く知られています。

童は見たり 野中のばら
朝とく清く うれしや見んと
走り寄りぬ ばらよ 紅き、
荒れ野の ばらよ

Sah' ein Kanb' ein Roeslein stehen,
Roeslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschoen,
lief er schnell er nah zu seh'n,
sha's mit vielen Freuden.
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.

.. 付が打てない場合は”oe"のように打ちます。このOKWEB では ..付が打てません。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:05/12/12 23:08
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:jazzydays ゲーテの「野薔薇」(Goethe 「Heidenroslein」)のようですね。
検索してみればいくつか訳が出てるので、
こういったところ(↓)を参考にして自力で訳してみてください。


http://club.pep.ne.jp/~shigmats.1/utusback/roslein.htm

http://homepage3.nifty.com/TAD/music/music_29.htm

http://www.enpitu.ne.jp/usr8/bin/month?id=89954&pg=200408
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/12/12 21:03
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示