プロが教えるわが家の防犯対策術!

妹分と後輩って英語でなんていうのでしょうか?
妹分というたとえで、英語にする言い方はありますか?

BoAの妹分Sundayとかあゆの妹分dream
A younger student dream of Ayuになるんでしょうか?
アメリカではどう言うのでしょうか?

A 回答 (2件)

Sunday is considered as BOA's younger sister


SundayはBOAの妹のようにみなされている。

We think of Sunday as BOA's younger sister
SundayをBOAの妹のように考えている。

Sunday of BOA's practical younger sister
BOAの実質的妹、Sunday


junior は後輩
dream of Ayu's junior

Ayu's junior member at Apex, dream...


前置詞の使い方に問題があるかも。
dream, Sunday がよく知られている名前なら the はいらない。しかし、一般向けなら、the をつけたほうが安全。どう見ても、バンドの名前に見えないから。

個人なら the をつけてはいけないので、一人の歌手の名前ならまぎらわしい。dream は英語で自分の夢を語れない。。(英語が苦手な日本人が読んだり、聞いたりすると、何を言っているのか、よ~わからんことになりそう。)
昔 prince とかいう歌手がいて、後で誰も読めない名前に変えた人がいたけどどうなったのか。。。ややこしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろと詳しく説明してくださいまして
ありがとうございます。
日本のバンド名って英単語が多くて、変にきこえる
部分もありますね。THEをつけるのは勉強になりました。
いろんなところで使い分けしたいと思います。
勉強になりました。

お礼日時:2005/10/31 22:08

簡単に


sister-like (妹(分)のような)という表現もありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
likeですかぁ...。
これもひとつ勉強になりました。
似てるという言葉にも使うようですよね...like...
参考に頭に入れておきます。
助かりました。

お礼日時:2005/10/31 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!