プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「哀莫大於心死」

日本語で一言、どう表現したら自然でしょう?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちわ。

「心死」という言葉の古今の意味は違うようですね。
現代漢語の中、「心死」、「死心」どちらも「絶望」の意味であります。ですので、今現在、この言葉はよく【絶望で悲しくて堪りません】と用いられるようです。

しかし、古典漢語の「心」は「精神」、「心智」、「関心」等の意味合いもあります。「心死」というのは、「精神的に麻痺する」、関心を持つべきことに対して、白けているというたとえであると思います。いわゆる四字成語の「麻木不仁」に近いです。

よって、この言葉、最初の意味を【精神が死ぬことほど悲しいことはない】という風に捉えていいかなと考えます。

愚見ながら、ご参考に
    • good
    • 4
この回答へのお礼

こんにちわ。
日常会話でよく口にして笑いますが、どう日訳したらよいか10年来の謎でした。
「精神が死ぬほど悲しいことはない」・・・心に響きますね。
古典漢語、今後も御指導よろしくお願いします。

お礼日時:2005/09/27 22:18

こんにちわ(/は)。



>「哀莫大於心死」 日本語で一言、どう表現したら自然でしょう?

敢えて意訳すると;
「絶望ほど哀しいものはない」。
「哀莫大於心死」=「悲哀没有大不了心死」。

哲学で超抽象的概念ですから、翻訳文言(もんごん)では表現しきれないもどかしさがありますね(涙)。
以下をどうぞ参照してもらえたら補完できるかも です。
--------
道教の荘子(荘周)の哲学より;
『夫 哀莫大於心死,愁莫大於無志』という一句があるそうです。

「ソモソモ 哀シミトハ心死ヌルコト於リ大ナルモノハ莫シ、愁ウコトハ志ヲ無クスルコト於リ大ナルモノハ莫シ」。

(そもそも かなしみとはこころしぬることよりだいなるものはなし、うれうことはこころざしをなくすることよりだいなるものはなし)。

すなわち"現代語"に直すと;
「そもそも 絶望ほど哀(かな)しいものは無いし、失望ほど愁(うれ)うものは無い のであります」。

つまり;
「絶望したり失望することはとてもかなしいことであります、ゆえにそのようなことはなさらないように」という道教の教えでしょうか(私見)。

自信は無いですが、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
老荘の道は奥深いですね。
とても為になりました。

・・・皆様、想像以上の素晴らしい回答をありがとうございました!

お礼日時:2005/09/27 22:21

日本語を勉強しています。



「哀莫大於心死」の意味は、どんな大きな悲しみでも心が死ぬことと比べると、たいしたことがないということです。

 人間は希望を持つから、挫折すると(心が)寂しくも悲しくもなりますが、その心は、もう希望を持てないのだ!悲しみを通り越して、心が死んでしまったというような意味のことばですね。

日本語でうまく表現できなくて、苦しいです。(汗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
友人を諭すような表現、難しいですね。
解説はお見事! 説得力があります。

お礼日時:2005/09/27 22:14

辞書にそのまま「絶望ほど哀れなことはない」とありますね。

小学館中日辞典
「於」の字が、簡体字になると「干」に似た字になります。(縦棒が跳ねます)

出典は、庄子・田子方で、次のような意味らしいですね。
心を亡くすことは、死ぬことよりも、この上なく哀れな(哀しい)ことである。

「絶望してとっても哀しい」という場合にも用いられるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お慕いしております。
心に直球ですね!

お礼日時:2005/09/27 22:09

【絶望ほど哀しいものは無い。

】でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
良回答、ありがとうございます。
今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2005/09/27 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!