プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルのままなのですが、権現造りを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?built of avatarとしてみたのですが、イマイチしっくり来ないような気もします。どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

権現造りの「権現」は神の権化ではなく徳川家康のことではないでしょうか。

権現様(徳川家康)を祀った日光東照宮につかわれた建築スタイルということで「権現造り」と呼ばれるようになったそうなので、権現を直訳しないほうがいいように思います。
そのまま「Gongen-zukuri style」として
A style of shrine architecture that flourished after the Momoyama period. Three buildings, the honden, heiden, and haiden, are usually joined together in the shape of an H.
などと説明するのが良いかと思います。

参考URL:http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/bts/bts_g.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにこのほうが、説明としてしっくりきます。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/28 06:50

Avatar styleでいいんじゃないですかねぇ?


私もよく解りません。

参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/28 06:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!