質問

質問者:hakuchoarena 訳をみてください。
困り度:
  • 困っています
外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。

「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」

I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime.

(上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)
質問投稿日時:05/06/13 02:30
質問番号:1445828
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:kirinzi 再びNo.1です。文法チェックですか。正直そういうのは苦手なのでパスさせていただきます。それに文法的におかしな英文ではないとおもいますよ。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/06/24 20:01
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:shigotohima いいんじゃないですか?意味はだいたい通じていますよ。CDと雑誌はまったく関係ないですね?あなたの文章だとCDと雑誌がセットになっているような表現ですが。通常のコメディならdramaのほうがいいでしょう。

Enclosed please receive a CD xxx that I promised you to send. A magazine featuring a Japanese TV drama ZZZ is also enclosed.
The drama is my favorite and very funny. By the magazine, the name ○○○ can be seen in the cast. She plays very good in this drama and the act is perfect. Hope you will see this drama someday.
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:05/06/13 09:40
回答番号:No.2
この回答へのお礼dramaの方がいいんですね。そしてCDと雑誌は別の文にした方がいいんですね。ありがとうございました。訳もありがとうございました、参考にいたします。

回答

 

回答者:kirinzi 英語を趣味とする大和の民です。a coy ofはタイポでしょうか?零砕なる知識からみてそれ以外に和主の英文に誤解されるようば部位はみあたりませんでした。大方よござんす。正確な文法チェックを望んでいたのでしたらこの限りではないですけど。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/06/13 04:14
回答番号:No.1
この回答へのお礼はい、coyはタイポで正しくはcopyでした、ご指摘ありがとうございます!
一応通じる英文が書けているようで安心しています。
ですが、勉強のために、正確な文法チェックをお願いしたいです。
もし可能でしたら、また回答いただけると嬉しいです!
最新から表示回答順に表示