アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Hu Jintao, China's president, on Thursday laid out in the clearest terms yet one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan a call that met with immediate rejection from Chen Shui-bian, Taiwan's president.

laid out  は a call につながると思うのですが。

そうすると one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan はどこにどのようにつながるのでしょうか? 文法的に説明していただきたいのですが。

なお yet は 最上級を修飾して  yet found 等の用法は辞書にも出ていました。

出典は5月12日フィナンシャルタイムズの下記の見出しの記事です。
China cites ‘1992 consensus' as key to Taiwan talks

A 回答 (1件)

laid out の目的語は one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan だと思います。

そして、a callの前にカンマがないのですが、それと同格のようになっていると解釈します。

中国側から、台湾との対話再開の基本条件が、かつてない鮮明な言葉で提示されたが、その呼びかけは、台湾側から即時に拒絶された。

というのが、事実の流れですし、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

『同格』ということで納得です。 大変参考になりました。

お礼日時:2005/05/18 07:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!