創業以来はじめて外国人がCEOに就任したソニーの厳しい経営状況をレポートする、タイム今週号の記事から質問いたします。
That Sony should have turned to a foreigner speaks worlds about how troubled the company's prospects have become.
すでにスリンジャー氏はCEOに就任しているので、should have + 過去分詞を、~すべきだったのに(しなかった)、と訳すのは変だなあと感じて「ソニーが外国人に頼らざるを得なかったということは企業の展望が危うくなってきている事実を物語っている」と訳してみました。このほうが、実態に合いますよね。質問は、should have + 過去分詞は多くの文法書では、すべきだった、(=しなかった)の意味しかのっていません。ううむ。私はこの用法を正しく理解できていないのでしょうか。分からなくなってきました。どなたかご教示下さい。http://www.time.com/time/asia/magazine/article/0 …2つ目のパラです。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
Gです. daifukumochiさん、こんにちは!
皆さん文法の事にこだわっているようなのでヒントだけのとどめておきます。
すでにスリンジャー氏はCEOに就任しているわけですが、daihukumochiさんの訳でしたら、
That Sony had to turn to a foreigner speaks worlds about how troubled the company's prospects were.で良いのではないでしょうか?
また、私はわざとhave become をwereに変えましたが、turned toという事は彼の就任で終了している事ですね。 しかし、就任しても今なおかつ、have becomeなのでしょうか。 外国人の就任でいいほうに向かう、と言う前提がある文章でしたら、就任したあとでもまだあやいうということを表現する必要があるのか。
つまり、危うかったから外国人の人材を求めたわけですね。 矛盾していないでしょうか。
この2点を吟味することでこの著者が何を言いたいのかおわかりになると思います。 彼の文章は彼が何を思っているのかを表現しているのであって、読者が理解できるように訳すのは危険を伴う事と思います。 (著者の理解そのものが間違っている、と言うことでもあるわけですから)
私の今回のこう言う回答の仕方をしたことに対し怒らないでください。 私はこの方が結局はdaifukumochiさんの英語力を高めると個人的に信じているのです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
Gさん、いつもご教示いただいて有難うございます。
筆者の驚きがこめられているのですね。「外国人を起用したとは驚きだが、そのことはいかに企業の展望が危うくなってきたかを物語るものだ。」という感じですね。
ひえー、難しいです。
でもめげずにがんばりますよお。
ついでですみませんが、この文ではworlds となっていますが、world ではダメなのですか?どう違うか分かりませんが。いつか教えてください。
本当に有難うございます。
No.6
- 回答日時:
"Sony should have turned to a foreigner"
は、
「ソニーは外国人に依頼するべきであった」
だが、
"That Sony should have turned to a foreigner"
は、
「ソニーが外国人に依頼せざるを得なかった事」
これには特に驚きなどの感情は無く、単に意見を述べているのに過ぎない。
もう少し文章を整理すると、
「ソニーが外人の助っ人に(経営を)任せざるを得なくなった背景には同社の危うくなりつつある将来性がうかがえる」
この用法は特別でもなんでもないが、shouldの用法と言うよりThatを利用する用法の中で使われる一つの動詞と理解する方が自然化と考える。
No.4
- 回答日時:
この文が「ソニーが外国人に頼らざるを得なかったということ」を意味することに間違いはない、しかし、手元の資料では確認ができないので根拠となる資料はないかというご質問だと理解しました。
そこで、手持ちの資料を調べてみたところ、文法書の一つにこの件の記載がありましたので、紹介します。should
(中略)
なお、・・・・・must、ought toなどの意味をあらわすことがある。
(中略)
過去のことにはshould haveの形を用いる。
It is right that you should have done so. (君がそうしたのは正しい)
It is natural that he should have got angry. (彼が怒ったのも無理はない)
(P347~349)
「新自修英文典」
山崎貞 著 毛利可信 増訂
ところで、この間のto blame、大体分かったのですが、まだ納得できないところがあり、折に触れて調べています。もう少しで分かると思います。
有難うございます。should に遭遇すると冷や汗が出てきます。助動詞は(も)、超奥が深いですね。
いつもご教示いただいて有難く存じております。
to blame も覚えていてくださって恐縮です。
また、難問に出くわした時にはよろしくお願いいたします。
No.3
- 回答日時:
助動詞shouldの「感情のshould」で驚き・意外などの感情を表し、「…する[した]とは」という用法ではないでしょうか。
『ジーニアス英和辞典』では助動詞「10a」に「that節で」とあり、I am surprised that she should have done such a thing.(彼女がそんなことをしでかして驚いています。)という例文があります。質問者さんの和訳も自然なものになっているように思います。No.1
- 回答日時:
質問を拝見したばかりであまり熟考していませんが、1つの意見として聞いてください。
この文が単に、
Sony should have turned to a foreigner.
であれば、「しなかった」の意味を含むことになるでしょう。しかしこの文はthat節の中にあります。that節のthatは基本的にthe fact that(thatは同格で、「~という事実」)のことなので、Sony should have turned to a foreignerは確定的な事実として述べられていることになります。ですからこの場合、should have tuned toは、「しなかった」という意味合いよりも、「すべきだった」という事実のみを述べていることになるのだと思います。daifukumochiさんの和訳は申し分ないと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 'd の特定方法 1 2023/05/17 22:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検1級の英作文の作り方について 1 2023/05/07 06:35
- 英語 写真の英文について2つ質問があります。 ①答えはmustですが、shouldを選んだとしたら、「仕事 2 2023/04/13 09:21
- 英語 My son was late for school today.He should have le 7 2022/08/22 19:19
- 英語 実際にしなかったが、しなければならない状況だっととの意味の「~しなければならなかった」の表現について 1 2023/01/17 13:23
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
- 英語 What will you have to drink?のhave toの発音等について What 3 2023/02/05 08:43
- 英語 be sorry for doingとbe sorry to have doneの意味の違いについて 2 2023/06/09 13:57
- 英語 質問です。 You ( ) be a fast worker to have done so muc 4 2023/04/10 09:49
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
A after which B って「Aの後B...
-
「事が事ですので」について
-
forの役割について
-
関係代名詞「非制限用法」が説...
-
不定詞と、関係代名詞の使い分け
-
コンマが多い文章が読みづらい・・
-
I can lend you two books both...
-
「全然大丈夫」に関して
-
",which"と"which"の違いとは
-
英語 非制限用法について。 特...
-
Increase of と increase in ...
-
whatever と whatsoever の意...
-
on whichとin whichって何が違...
-
He is a rich man, (
-
率直な と 忌憚ない の違いは?
-
Left wholly out of considerat...
-
「なにしろ」と「とにかく」の...
-
by the hour の紛らわしさ
-
関係代名詞について質問です。 ...
-
which is why ~を含む和訳をし...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「事が事ですので」について
-
on whichとin whichって何が違...
-
A after which B って「Aの後B...
-
whatever と whatsoever の意...
-
",which"と"which"の違いとは
-
不定詞と、関係代名詞の使い分け
-
each of which
-
I better go という表現は何か...
-
none of which この英文を文法...
-
関係詞でこの文whichとしないで...
-
「唯一のもの」を表す固有名詞...
-
He is not what he used be.は...
-
I wonder 〜 I wonder if 〜 の...
-
関係代名詞「非制限用法」が説...
-
形容詞句か分詞構文か
-
"upon which"の解釈について
-
「なにしろ」と「とにかく」の...
-
人称代名詞を修飾できますか
-
英語問題
-
率直な と 忌憚ない の違いは?
おすすめ情報