アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の2問です。(1)はこれでよいでしょうか。

(2)はここまでは考えたのですが、1文で
かけません。

(1)いい時間に電話をくれたよ。君に会う
   約束を忘れていたよ。


You gave me a timely call. I forgot I had
an appointment with you.


(2)日本を訪れた外国人が朝の通勤ラッシュを
   見てまず驚くのは、日本には、日本人
   ばかりがこんなに大勢いるということである。

Foreigners who visit Japan are surprised to
see the morning rush hour first.

There are a lot of Japanese only like this
in Japan.


文法的な間違いがあれば教えてください。
よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

>(1)はこれでよいでしょうか。



 はい、あっています。

>(2)はここまでは考えたのですが、1文でかけません。

 これを1文にするのは、けっこう苦労しますね。

> Foreigners who visit Japan are surprised to see the morning rush hour first.

 firstを「通勤ラッシュを見てまず驚く」の「まず」として使ったのだと推測しますが、
 この文だと、「外国人が日本を訪れて最初に目にするのが通勤ラッシュ」
 という意味を含んでしまいます。

 スムーズな1文を作るとしたら、こんな感じでしょうか。

When foreigners visiting Japan see the morning rush hour,
the first thing they realize is that almost everybody in Japan is Japanese.

 日本語通りに訳そうとすると
 無理な英文になることがありますので、
 自分なりに言い回しを変えて、
 同じ意味の分かりやすい英文を作るといいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明までしていただき
ありがとうございます。
日本語から考えていきます。

お礼日時:2005/01/18 14:19

こんにちは!



(2)の回答例は、こんなカンジはどうですか?

The first thing which surprises foreigners who visit Japan is there are such a great many people in Japan and most of them are Japanese.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。素晴らしい解答
ありがとうございました。
また、お願いします。

お礼日時:2005/01/18 14:16

1)Thank you for calling.


I always forgot to meet you.

と簡単な表現で意味は通じるかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語にとらわれないで
簡潔に表現できるんですね。

お礼日時:2005/01/17 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!