アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳サイトでは
Two persons are PURIKYUA.(pretty cure)
と出ますが、これで英語圏の子供にと説明できるでしょうか。

A 回答 (2件)

やはり、“ふたり”というのをそのまま“Two”と訳すのは少し固いかと・・・



海外の人向けに字幕をつけたものでは、
【Together We are Pretty Cure】となっていたそうです。(参考URLより)

海外のファンサイトは、ただの【Pretty Cure】としている所が多いですね。【We Are Pretty Cure】というのもありました。

あと、Precureというのは造語ですので、
一応[Precure=Pretty Cure]としておいた方が判りやすいと思います。


余談ですが、前作は[Tomorrow's Nadja]、前々作は[Magical Doremi]が一般的ですw

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/b_chro/20040422
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ますます軽い感じになりましたね!
(with)ではないんですね。
早速メールを出したいと思います。
ありがとうございました。

蛇足するとカブキマンを説明する単語も
悩んでいるのですが・・・w

お礼日時:2004/05/05 09:48

面白い質問ですね。



公式サイトによるとprecureでいいらしいですよ。
私的には
Two girls are Precure
ってかんじでしょうか。
通じるかはわかりませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
「TWO GIRLS」のほうが「two person」も
ありえない感じではないですね。

タイトルなので意味が通じなくて当たり前かもしれませんが、海外の人にも通じるような訳も引き続き
お待ちしております

お礼日時:2004/05/05 01:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!