アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえば、京都になどに来た外国人の若者がお金がないからと言って、金閣寺のすぐそばまで来たのにもかかわらず、入場しようとせずに帰ろうとした場合


「ここまで来て、金閣寺を見ずに帰るのはもったいないよ!」とか「ここまできて、~しないで帰るなんて!(もったいない)」

と表現する場合はどうしたらよいのでしょうか?

英語の場合「もったいない」=「ムダ」というようなニュアンスがあるような気もするのですが、相手に誤解を与えないように表現できれば、と考えています。

A 回答 (8件)

直接的な訳ではないのですが、



Come on!
Who knows when we'll get the chance to have a tour of Kinkakuji again?
 (さぁ行こうよ! 今度いつ金閣寺見れるか、分かんないよ!)

おそらく、フィーリン…おっとっと、雰囲気が出てるのではないかと思います(笑)。

(大杉正明先生の本「Hopes, Love and Dreams」のスキットを参考にしました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどねぇ。

お礼日時:2004/05/06 21:20

May you feel the admission fee costs a lot, but still worth it.


Anyway we're already here.
Come on! Let's go inside.

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
すべての方に「良回答」を差し上げたいのですが、システムの関係で2名までのようです。「名回答」でなかった方も、また、答えてください。

お礼が遅くなったことお許しを。

お礼日時:2004/05/07 00:04

もったいないって言うフィーリングはなかなか難しいですね。

 一対一の表現がないので仕方なく、入場を払う価値があるとか絶対見ていったほうが良いよ、というフィーリングをもったいないという言い方から出すしかないとおもいます。

表現しにくい言い方があったときは、言葉の原点に戻って、持っているフィーリングを知っている英語の文章に変えることで結果的に伝えることができます。

このやり方でわたしもずいぶん助かりましたし、今ではこの考え方が英語なんだと思うようになりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/07 00:00

>英語の場合「もったいない」=「ムダ」というようなニュアンスがあるような気もするのですが



そうですね。
既出の良回答にプラスして

http://www.yamasa.org/japan/english/destinations …

こちらのサイトからご質問者さんのお気に召した表現を拾って説得されたらいかがでしょうか?

例えば
The Hondo (Main Hall) and Kuri (Priests' Quarters) are magnificent !! You're gotta watch that!
I guarantee you're not gonna regret it.

本堂と庫裡と呼ばれる僧侶の宿舎は異国情緒に満ちて壮大だよ。見なくちゃ! 絶対後悔させないから。


Don't miss this UNESCO's World Heritage!
This is the Japanese exotic historical architecture.
It's spectacular,tremendous,stupendous.
I mean it!

ユネスコの世界遺産を見ないなんて!
日本情緒溢れる歴史的建造物だよ。
素晴らしい×3だよ。ほんと。

大げさかも。文法は自信ないです。しかも行った事ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初のこちらの設問が不適切だったような気がします。
こうやってみると英語での表現の難しさと、中・高校時代にきちんと勉強していなかったこと、後悔させられます。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/06 23:57

Gです。



私なりに書かせてくださいね。

入場料よりもっと価値があるよ、と言う言い方が出来ます.

Seeing world famous Kinkakuji is worth a lot more than the entrance/admission fee/price! So please go in and see it. I know/I'm sure you will be glad. だからどうか入ってみていってください、きっと良かったと思いますよ. と言うような言い方が出来ますね.

You are already here just in front of world famous Kinkakuji. I'm afraid you will be sorry/will regret not seeing it because you've felt the adimission price was too high.

と言うような言い方をして、せっかく世界でも有名な金閣寺の前まで来て、入場料の為に見ないのは後で後悔しちゃうと思いますよ.と言う言い方ですね.

You came all the way up to here. I don't want you to miss this famous Kankikaji now. You will know for sure the admission price is worth a lot more than you are thinking now! 遠い所からせっかくここまで来たんですよね. いま、この有名な金閣寺を見ないで帰ってしまわないで欲しいです. 入場料が今思っているよりももっともっと価値のあるものだと必ずわかるでしょうよ.

と言う言い方も出来ますね.

You will know the admission price is actually so cheaper for having an unforgettable experience (of) seeing Kinkakuji. 入場料なんて金閣寺を見ると言う忘れられないほどの経験をもてるわけですから安いもんですよ.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも名回答ありがとうございます。
日本語をそのまま訳してもダメ、ということはわかっていますが、心の中にある「・・・・しないなんて、もったいない」の感覚からは遠いですね。

英語は難しいですね。
また、よろしくお願いします。

お礼日時:2004/05/06 21:18

金閣寺の外観を見て満足しているようですね。

それで、入場料を払ってまで内部を見る価値はないのではと思っているようですから、次のように表現しました。「内部を見ないのがもったいない」をどう表現するかがポイントですね。

"It's a shame that you don't see the inside of the Kinkakuji. It's well worth the price of admission!"

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 金閣寺の外観を見て満足しているようですね。
ちょっと私の説明不足で誤解が生じたようです。

とにもかくにも回答ありがとうございます。
また、質問した時には、よろしうに。

お礼日時:2004/05/06 21:02

Kinkakuji is worth seeing, do not miss it just for a little amount of money!



金閣寺は見る価値があるわよ、ちょっとのお金をけちって見逃さないで。

…くらいでどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。私が、頭の中で直訳しすぎていたのかな……。なるほど。

お礼日時:2004/05/06 20:58

Seeing the Kinkakuji Temple has worth of an admission fee.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。英語は簡単なようで難しいです、ね。

お礼日時:2004/05/06 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!