プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、いつも大変お世話になってます。
「うまくいくといいね!」という表現は、英語だとどうなるのでしょうか?
----
TAROとHANAKOがうまくいくといいわね!
(恋人同士になるといいね、という意味)
----
↑を英語にするとどうなりますでしょうか?
お時間があれば、英訳お願いします。

A 回答 (4件)

Taro and Hanako should be a good couple, I hope.


なんて発想法ですね、英米人的には。

日本人ですと、誰が希望するでもなく、天命というか、場の雰囲気で、なっていくのが、自然だよという表現になります。
英米人だと、ストレートに 自分が「○○な いい状態になるべきだ」というような表現になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tanuki4uさん、回答ありがとうございます!
詳しい解説もしてくださり、大変参考になりました。
日本と英米の考え方の違いもわかりました!

お礼日時:2003/06/18 19:17

----


Hope Taro and Hanako get along with each other.
----

I hope this answer find you well.

byebye...smile
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tetujin3さん、回答ありがとうございます!
get along withってよく使う表現ですね。
参考になりました!

お礼日時:2003/06/18 19:15

I Wish(hope) they're gonna be great boy friend & girl friend each other.(または a good couple)



なんてのがネイティブが普通に使う表現だと思います。
いろんな表現があって言語って楽しいですよね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fofsさん、回答ありがとうございます!
gonnaっていうのが、ネイティブっぽくてかっこいいですね。

お礼日時:2003/06/18 19:16

Itisgoodwhen Taro and Hanako canbecomelovers!


だと思います。 
合ってるかは分かりません・・・
ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nano19821224さん、回答ありがとうございます!
参考になりました。

お礼日時:2003/06/18 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!