アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして、momonngaです。
最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか?
それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

A 回答 (8件)

> 通信で勉強をして、いきなり在宅勤務


もちろん実力がありさえすれば可能ですし、どんな教育を受けようとも実力がなければ難しいので、なんともお答えしにくい部分もありますが、現実的には、「学ぶべき対象を知る」ということでは通信教育を受けるのはよい手だと思います。しかしいくら語学が優れていても、専門知識ゼロからはじめて、通信教育だけで足りるとは思えません。通信教育を受けながら、それにより知り得た「学ぶべき対象」についてご自身でさらに深く勉強されるのがよいのではないでしょうか。

> 専門は特許か医薬系にしたいと思っております。
仕事が豊富にあるという点では、いずれも良い選択だと思います。しかし特許については、専門知識が無くても入っていけるという見通しには異論を持ってしまいます。書き方にルールがあるので、それをマスターすればその部分では有利になるというだけの話で、いまは特許の翻訳者を目指す方も多く(競争が激しく)、学生時代に理系の勉強を専門的にされた方の方がやはり有利です。ゼロからのスタートであれば医薬の方が近道ではないでしょうか。

 雑誌やHPで調べたとのことですからご存じかとも思いますが、仕事を得るにはまず一般的には翻訳会社のトライアルに合格する必要があります。そのときに学歴が影響するかどうかについては、たとえば東大卒の人間で翻訳の実力もある応募者が3社のうち1社のトライアルに合格するところを、仮に同じ実力がある中卒の方の場合、4社受けて1社合格となる程度の多少の不利はあるかと思いますが、悲観するほどの大きなマイナス要素には絶対にならないと思います。むしろ学歴よりも地頭の良し悪し(とでもいうのでしょうか)論理的に思考する(モノを書く)能力が重要で、翻訳者として語学力と同じくらい、おそらく専門分野の知識以上に必要です。[語学力+専門分野の知識+論理的思考力→仕事が入る]と私は考えています。

 いちど腕試しに、翻訳会社のトライアルに応募されてみては如何でしょうか。あるいは履歴書不要の(名前や学歴を書かなくても)応募できるトライアルのサイト(↓URL)もあります。不合格でも訳例を送ってくれるのでご自身のいまの実力を測るのによいかもしれません。あるいはまず先に、優秀で信頼できる方が近くにいらっしゃれば、ご自身で作成された文章(翻訳でなくても)を見てもらっては意見を聞いてみられては如何でしょう。ぜひ頑張ってください。

参考URL:http://www.honyaku-trial.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

GoGo25さん、ありがとうございました。
すごく勉強になりました。

お礼日時:2002/12/05 12:23

こんにちは。


10数年技術翻訳をしていた者です。
私の場合、はじめは企業内で翻訳を始め、技術的な内容を勉強しながらキャリアを積みました。
特許翻訳は、それ専門で食べている事務所があるくらいの専門的なものです。
私も少し仕事を手伝ったことがありますが、特有の言い回しや新技術など、かなり勉強は大変ですよ。

他の方も書いてらっしゃいますが、トライアルを受けて実力が認められれば、翻訳会社に登録して仕事を始めることは可能です。
が、専門分野の勉強となると、通信では難しいものがあるのではないでしょうか。
新技術に関する情報を日々仕入れて勉強していくことは、非常に重要なことになっていきますが、
まずは専門分野ごとに基本的な知識が必須です。
在宅で始められる前に、企業内で仕事をしながら勉強をするなど、いきなりひとり立ちするのでない道もお考えになるといいと思います。

専門によっては、というよりも、翻訳の実力と専門分野の知識レベルによっては、いきなり在宅で翻訳をなさるというのは、可能だと思います。
まずは、翻訳会社のトライアルに合格できるかどうか、ですね。
色々な分野を手広く扱っている大きな翻訳会社もありますし、特許とかコンピュータ関連とか、単カテゴリーのみを扱っている翻訳会社もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

haseoさん、ありがとうございました。
とても勉強になりました。

お礼日時:2002/12/14 08:01

こんにちは。



私には、あなたのバックグラウンドがわからないので、可能性があるかどうかわかりません。しかし、中卒、職歴なし、ということで、そのほかに英検1級程度の力があるとか、医薬関係の勉強をかなりの程度しているとかの条件がないかぎり、実際は翻訳の仕事につくのはむずかしいかもしれません。

翻訳学校とか、翻訳通信講座というものは、ありていにいえば、翻訳者を養成することをめざして開設されたものというより、翻訳会社があたらしい収入源をえるためのビジネスとしてやっているものと考えたほうがよいと思います。翻訳学校も商売ですから、たくさんの受講者を集めるために「だれにでもなれる」ような宣伝をしていますが、それを鵜呑みにしてはいけません。そして、そこでカリキュラムをこなしさえすれば翻訳者になれるというものではないのです。むしろ、それでコンスタントに仕事を得られるようになる人のほうが少数です。それに翻訳学校というところは語学力を一から身につけさせてくれるところではないですから、語学力などは自分でそれなりのレベルに高めなければならないでしょう。翻訳者に必要な語学力と言うものは、翻訳学校のカリキュラムをこなしたくらいでは身につくものではないのです。

ホームページ翻訳というものや、特許翻訳はやったことがないので、詳しくは知りませんが、特許なら簡単と言うことはないと思います。一般的に特許は料金が高く設定されていることが多いですから、それだけ難度が高いと考えたほうがよいのではないでしょうか。また、専門知識がいらない分野ほど、語学力や日本語の表現力の高さが求められると思います。

翻訳者、通訳者というのは、中学生や高校生くらいのころから、語学を中毒のようにやってきたような人がしのぎを削って仕事を獲得する場なのです。いずれにしても、今、あまり語学力とか、専門知識などの「売り」がないのでしたら、かなりの覚悟が必要になると思います。(つまり今から一流大学を受験するのと同じくらいの覚悟のことです)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

huamaoさん、ありがとうございました。
みなさんのお話を聞いて、現実というものを教えていただきました。
雑誌等も内容を鵜呑みにしていました。
本当に勉強になりました。

お礼日時:2002/12/05 12:18

MiJunです。



>得意分野の無い人が入りやすい分野と書いてありましたので
特許でもご存知のように分野は多岐に亘ってます。例えば、化学系が専門であっても、薬学・医学系のものはその基礎知識がなければ難しいですし、さらにこの分野は特に進歩が激しいものであり、それらの知識も付けていなければ誤訳あるいはその分野の言い回しすら分からないと思います。
依頼される分野も、どのようなところからの仕事かにもよると思いますが、化学系だけでなく、電気も機械もそれ以外もあると思います。
例えば、個人的に翻訳の仕事をしたとした場合に、化学・薬学・医学系はある程度自信がありますが、電気・機械系は全く自信がありません!

>身内に医薬系の仕事をしている者がおりますので
医薬系でもどのような仕事をされているのでしょうか?
医学と言ってもこれもいろいろな分野があります。それぞれ専門用語があります。これら全ての分野に知識があるとは思えないのですが・・・?

いずれにしても、先の回答に書いたように、努力に水をさすつもりはありません!
それ相当の覚悟で望まないと大変だと推測します。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

MiJunさん、ありがとうございました。
やはり、どの分野も同じように難しいのですね。

お礼日時:2002/12/05 12:13

以前翻訳をしておりました。



日本語に翻訳するばあいと、日本語から外国語に翻訳する場合がありますが、いずれにしても、

日本語でその専門の用語にまず精通している必要があります。外国語以前に、日本語の記述力がまず必要です。

特許や医薬系は、たとえば、特許の文書や医薬系の雑誌とかを読んでわかりますか?私はわからないので、特許や医薬の翻訳はしていませんでした。あまりに専門的で。。。

貿易関係とか、報道関係とか、コンピュータ関係とか、ファッションとか、インテリアとか他にも分野は山ほどあります。いずれにしても、日本語でその分野のことが自分で記述できる程度の理解力が前提になりますね。専門にしたい分野の情報を普段から取り入れておく必要があります。

あと、在宅の翻訳者は、やたら徹夜で仕上げなければならないほど忙しいときと、まったく仕事が来ないときがあって、大変でした。一日中一人で机に向かっているのが平気な方でないと、暗い生活になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kikanshayaemonさん、ありがとうございました。
通信教育で専門分野の知識をある程度身につけて、すぐに仕事に就くというのは、やはり、実際お仕事をする上で無理があるのでしょうか?(お仕事をやりつつ、知識も高めていくという方法はやはり無理があるのでしょうか?)
また、質問をいたしまして、すみませんが、教えて下さい。

お礼日時:2002/12/05 08:10

私は在宅で翻訳をしている者です。



実力さえあれば、書類選考なしでトライアルを受けられる翻訳雑誌の公開トライアルなどを受けて翻訳会社に登録という道もあると思います。

一般的に翻訳業には学歴は関係ないといいますが、大学院卒だとか、有名大学卒の人が多いのが実情です。学歴はいらないけれど、大卒に遜色ないくらい語学力と理解力が必要です。また、ちゃんとした職歴があったほうがやはり有利だと思います。

専門知識がなくても、翻訳学校の特許や医薬系のコースへ通ったり、通信で勉強すれば、翻訳者になれるほどあまくはありません。むしろ、そういう形で勉強しても実際には翻訳者になれない人のほうが多数なのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

huamaoさん、ありがとうございました。
勉強だけでは、むずかしいとのことですが、これは、専門分野に限らず、すべてのことに共通してということなのでしょうか?(HPの翻訳とかあるみたいですが…)
たびたび、質問をいたしたして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

お礼日時:2002/12/05 08:14

私は在宅で翻訳をしている者です。



実力さえあれば、書類選考なしでトライアルを受けられる翻訳雑誌の公開トライアルなどを受けて翻訳会社に登録という道もあると思います。

一般的に翻訳業には学歴は関係ないといいますが、大学院卒だとか、有名大学卒の人が多いのが実情です。学歴はいらないけれど、大卒に遜色ないくらい語学力と理解力が必要です。また、ちゃんとした職歴があったほうがやはり有利だと思います。

専門知識がなくても、翻訳学校の特許や医薬系のコースへ通ったり、通信で勉強すれば、翻訳者になれるほどあまくはありません。むしろ、そういう形で勉強しても実際には翻訳者になれない人のほうが多数なのではないでしょうか。
    • good
    • 0

翻訳には興味がありますが、翻訳を専門とはしておりません。


>専門は特許か医薬系
最終学歴がどうこうと言うことはないと思いますが、医学・薬学・化学・生物学等の基礎的な勉強はされたのでしょうか・・・?
これらの分野の英文は、文学作品とは異なり、英文自体はそれ程複雑なものは少ないと思いますが、テクニカルターム(専門用語)が多く、それらに通じても翻訳が難しい場合があります。

この辺りの勉強(知識)は短期間では難しいと思うのですが、如何でしょうか?

決して努力することに水をさすつもりはありませんが・・・?

それ以前に特許・医薬系を選択されて理由はどうなのでしょうか?

補足お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

MiJunさん、ありがとうございました。
私が特許・医薬系を選んだ理由なのですが、雑誌等で調べまして、特許が一番、得意分野の無い人が入りやすい分野と書いてありましたので、あっているのかなと思いました。
あと、医薬系に関しましては、身内に医薬系の仕事をしている者がおりますので、ほかの分野よりも勉強がしやすい(聞くことができるので)かなと思いましてこの2つに絞りました。
あと基本的な勉強については、ぜんぜんやっておりません。通信教育等で身に着けたいと思っておりました。(通信教育のなかに、一からはじめる医薬講座というものがありましたので)

お礼日時:2002/12/05 08:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!