No.6ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは! 普通、質問をすると答えが返ってきますが、なぜ、No.1 No.2のような回答がでたのでしょうか?(正論だけど。
) 最近、私もある懸賞クイズの問題が全然わからなくて、質問をいわゆる”まる投げ”しましたが、皆さん、とても親切に答えてくださいました。罪滅ぼしといってはなんですが、英訳をして差し上げましょう。Ambassadors of 15 countries in Europe planned to have a conference to discuss about global warming with ambassodors from all over the world.
原文と多少違いますが、原文を直訳すると、(やってみたけど)読んでも英語としては意味が伝わらないと思いました。ちなみに温暖化は"grobal warming"です。
親切な回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
どうやら原文自体が悪いみたいですね。
質問の仕方といいこれからは気をつけます。
No.5
- 回答日時:
この日本文を、ある翻訳サイトの機械翻訳にかけると、次のような翻訳が出てきます:
>The ambassador of the countries of European 15 the ambassador of the countries of the world got together on the center, concerning warming came to the point of with being able to provide the place of the discussion.
これは何かもっともらしいですし、部分的には合っているのですが、全体的にはでたらめです。英文になっていないのです。
正確な訳を造ることは、それなりに労力のかかることで、英文の正誤チェックも、結構難しいことなのです。上の機械翻訳の文を元に、訳文を造ります。一応、英文としてはおかしくないものにします(英文として、おかしくないものにするというのが、実は難しいのです。日本語のニュアンスを正確に訳すのは難しいので、そこまでは工夫していません)。
>The occation of discussion about the Terrestrial Warming became to be scheduled to take place, in which the ambassadors of the countries in the world, mainly those of the 15 countries in the Europe, will gather together.
細かいニュアンスで食い違いますが、大体合っているはずです。間違いがあるとすれば、最初から英語で訳していないからです。
初心者の言葉足らずな質問に丁寧に答えていただきありがとうございました。
自分も同じように翻訳機にかけてから、直すという方法をとっていたのですがどうしてもうまくいかなかったもので…。参考にさせていただきます。
No.4
- 回答日時:
初めて質問される方には、下の回答ではショックかもしれませんね。
質問したいことを質問して何が悪いんだ、という。
しかし、僕も英訳する時間がないので、申し訳ありませんが、後続の方にしっかりした回答を期待したいと思います。
指摘としては、この日本語自体がこなれてないと思いませんか、ということを言っておきたいと思います。
それは、「大使が」が2回繰り返されているということです。
1回目の「大使が」を「大使を」にした方がよいと思います。
あ、そもそも、steveさんの英語力レベルはどれくらいでしょうか。
全くわからないのであれば、やはり時間が遅れてでも、親身になって答えなくてはなりませんので。
これは補足を要求させて頂きます。
アドバイスありがとうございます。
読むのは少しはできるんですが、英作文がかなり苦手なもので。
これからは日本語にも注意してみます。
No.3
- 回答日時:
下のお二人が答えておられる通りですよ(^^)
でも、この文が難しく感じられる理由は分かりますので、ちょっとだけアドバイス。
単純には前半と後半の文を分けてしまうこともできますが、日本語の文とはちょっとニュアンスがちがってきそうです。
一文にする場合。主語は「大使」ではないことにご注意ください。「話し合いの場を設ける」のは誰なのか、この文では述べられていません。そういう場合は、受動態なら主語はなし、能動態ならthey、ですよね。
前半の部分は、その主文の形容的説明、という形がいいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(ニュース・時事問題) 2050〜70年ごろの世界の経済や食糧問題や水不足などの環境問題は大丈夫なんでしょうか? 私は、良く 6 2022/06/28 22:22
- 環境・エネルギー資源 環境汚染大国の日本、飛行機とかもっと税金高くするべきでは? 2 2022/05/28 21:39
- 大雨・洪水 今世界中で大雨、災害が起きていて 地球温暖化が原因だと言ますが世界各国で地球温暖化について考える時が 2 2023/06/19 00:35
- 環境・エネルギー資源 【CO2削減、地球温暖化対策に世界各国政府が取り組んでいますが】なぜ世界中で使われているスマホはバッ 1 2022/06/06 17:43
- 教育・学術・研究 大学全入時代について 4 2022/10/31 16:05
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 政治 地球温暖化防止に金を使うより、人口増加防止に金を使った方が良いですよね? 11 2022/11/16 13:41
- 地球科学 地球温暖化について 8 2022/08/01 11:56
- 地球科学 地球温暖化の真実について 地球温暖化には科学的根拠がない。 実は温暖化していない。 地球は氷期に入っ 5 2022/05/18 13:05
- 日本語 単独の使い方 3 2023/08/14 14:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
トライアンドエラー
-
revert
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「為参考」とは?
-
I'm going to go to… と言わな...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報